在线观看亚洲精品专区-在线观看亚洲免费-在线观看亚洲免费视频-在线观看亚洲欧美-欧美freexxx-欧美free嫩交video

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

Health:冰咖啡的熱量會增加患癌癥的風險

放大字體  縮小字體 發布日期:2009-07-29
核心提示:Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF). A survey

    Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF).

    A survey of iced coffees sold by high street chains Starbucks, Caffe Nero and Costa Coffee identified the worst culprit as the venti dark berry mocha frappuccino at Starbucks, which contains 561 calories. Even without whipped cream it still has 457 calories.

    Health experts advise that a woman should consume about 2,000 calories and a man 2,500 calories per day to maintain a healthy weight.

    "The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming. This is the amount of calories you might expect to have in an evening meal, not in a drink," said Dr Rachel Thompson, science programme manager at the WCRF.

    Having such drinks as an occasional treat is fine, she said.

    "But if you are having them regularly then they will increase the chances of you becoming overweight, which in turn increases your risk of developing cancer, as well as other diseases such as heart disease and diabetes."

    At Caffe Nero the double chocolate frappe and mocha frappe latte with semi-skimmed milk contains 483 calories, while the skimmed milk version has 452. At Costa Coffee, a massimo coffee frescato contains 332 calories, and a massimo iced mocha with full fat milk has 361.

    A spokeswoman for Starbucks did not dispute the calorie counts produced by the WCRF but added that the company sold many low-calorie coffees.

    根據世界癌癥研究基金會(WCRF)的調查,像星冰樂( frappuccino,又稱法布奇諾)之類的普通冰咖啡含有的熱量非常之高,以至能增強飲者變得超重的機會,而且成為繼吸煙之后得癌癥的第二大原因。

    對商業連鎖店星巴克(Starbucks)、尼路咖啡(Caffe Nero)及咖世家咖啡(Costa Coffee)銷售的各種冰咖啡所做的一項調查確定,最嚴重的罪魁禍首是星巴克20盎司最大杯(venti)的黑莓糖漿摩卡星冰樂(dark berry mocha frappuccino),其含有561卡路里的熱量。即使不加攪打奶油也有457卡路里的熱量。

    健康專家建議,要保持健康的體重,女性每天應攝取約2000卡路里的熱量,而男性則為2500卡路里的熱量。

    WCRF科學項目經理雷切爾·湯普森(Rachel Thompson)博士說:"事實上,市場上提供一種冰咖啡,其含有的熱量居然超過女性每日容許攝入熱量的四分之一,這個事實真令人擔憂。這么多的卡路里一般是在晚飯時攝入的,而不是在一杯飲料中。"

    她說,偶爾款待一下自己、喝一杯這種飲料并無大礙。

    "但是,如果你經常喝這種飲料,那就會增加你變得超重的機會,這進而會增加你得癌癥以及如心臟病、糖尿病之類的其他疾病的風險。"

    在尼路咖啡店里,半脫脂牛奶的雙重巧克力冰咖啡(double chocolate frappe)和摩卡冰咖啡拿鐵(mocha frappe latte)含有483卡路里熱量,而脫脂牛奶的則有452卡路里熱量。在咖世家咖啡店里,一個最大杯冰咖啡(massimo coffee frescato)含有332卡路里熱量,而最大杯全脂牛奶冰摩卡(massimo iced mocha)則含有361卡路里熱量。

    星巴克的一位發言人對WCRF提出的有關卡路里熱量沒有異議,但他補充道,星巴克也銷售許多低熱量咖啡。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關鍵詞: 冰咖啡 熱量 癌癥
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.690 second(s), 319 queries, Memory 1.86 M
主站蜘蛛池模板: 国产小视频免费在线观看 | 午夜精品久久久久久久第一页 | 2021色噜噜狠狠综曰曰曰 | 天天干夜夜操视频 | 亚洲天堂网站在线 | 狠狠狠狠狠狠 | 久久久久琪琪免费影院 | 久久精品国产6699国产精 | 五月婷婷在线观看 | 伊人久久大香线蕉综合网站 | 久久久久久久久综合影视网 | 狼色视频在线观免费观看 | 免费观看国产网址你懂的 | 天天天操 | 久草免费在线播放 | 午夜影院一级片 | 女人爽到喷水的视频大全在线观看 | 能看的黄色网址 | 香蕉午夜视频 | 丁香六月综合激情 | 爱爱免费视频网站 | 欧美猛交喷潮在线播放 | 欧洲成品大片在线播放 | 天天夜夜操 | 一级毛片视频在线 | 亚洲黄色录像 | 国产精品久久久久久一级毛片 | 国产亚洲精品久久yy5099 | 四虎国产精品免费入口 | 性欧美大战久久久久久久久 | 奇米影视四色7777久久精品 | 性色在线视频精品 | 国产大片黄在线看免费 | 久久中文字幕综合婷婷 | 欧美成人午夜影院 | 99精品热| www.色老头.com| 男女视频在线观看免费高清观看 | 欧美一卡二卡3卡4卡无卡六卡七卡科普 | 91网址在线播放 | 亚洲不卡视频在线 |