Chinese women want to change the shape of their faces, while men want straighter noses, a recent survey by the Beijing-based Horizon Research Consultancy Group has found.
The survey polled nearly 1,600 people aged 18 and 55 from Shanghai, Tianjin and Shenzhen.
The results were given on the independent polling company's website.
Almost 33 percent of women wanted to improve the contours of their faces, the survey found. Eyelid surgery was second most popular at 29 percent. A face shaped like a goose egg and double eyelids were favorite, it showed.
Fat removal from the stomach and waist ranked third, followed by liposuction of the legs. Nose sculpting came last among the top five most sought-after procedures for women.
A Beijing-based cosmetic surgeon surnamed Huang said women wanted to look more Caucasian.
They particularly wanted to look leggy, busty and skinny, he said.
In comparison, men were less concerned about fat and only 7.5 percent would consider liposuction, the survey said.
Nearly 45 percent of men said they wanted to straighten their noses to give them a more masculine look.
Nearly 33 percent said they would consider double eyelid surgery, followed by cosmetic improvement of the teeth and face shaping.
Many men did not want their partner to have breast implants, even though women did it to please them, cosmetic surgeon Huang said.
There are about 1 million plastic surgery operations performed every year in China, according to official estimates.
北京零點調查咨詢集團近日開展的一項調查發現,中國女性最希望改變自己的臉型,而男性則希望自己的鼻子更挺拔。
該項調查在上海、天津、深圳開展,共有近1600人參加,年齡在18歲至55歲之間。
調查結果已在零點調查公司的網站上公布。
調查顯示,近33%的女性希望自己的臉型有所改善;其次,29%的女性想做雙眼皮手術。鵝蛋臉和雙眼皮最受青睞。
在女性最想做的五種整形術中,腰腹抽脂名列第三,然后是腿部抽脂,塑鼻整形位居最后。
北京一位姓黃的美容師說,女性希望自己的外表更像白種人。
他說,女性尤為希望自己雙腿修長、胸部豐滿、身材苗條。
相反,男性對胖瘦并不那么在意,只有7.5%的人表示會考慮做抽脂手術。
近45%的男性想把鼻子整得更挺拔,因為這樣能讓他們看起來更有男人味。
近33%的人表示他們會考慮做雙眼皮手術,其次是矯正牙齒和重塑臉型。
黃整形師說,很多男性不希望他們的配偶隆胸,即使女性這樣做是為了取悅他們。
據官方統計數據,中國每年的整形手術數量達到約100萬例。