Marriage may be the perfect recipe for happiness--but not for lavish Christmas gifts, a survey showed.
調查顯示,婚姻也許是得到幸福的良方妙訣,但卻不是獲取貴重圣誕禮物的好辦法。
The poll by RBS Advanta found that the longer people are in a relationship, the less likely they are to spend large sums of money on each other. While 53 percent of those unmarried, but living together, will spend over 100 pounds for their partner on Christmas gifts, only 31 percent of married couples are prepared to spend that much.
這個由RBS Advanta公司(RBS Advanta為英國一家大型個人信用卡公司)組織的調查發現,情侶們在一起的時間越久,就越不愿意為對方花費大筆金錢。53%的未婚同居者愿意花超過100鎊為伴侶購買圣誕禮物,而已婚伴侶中打算花這么多錢的則只有31%。
And it gets worse once you have children -romantic presents are replaced by practical ones, the poll of 1,000 people across Britain found. For couples together for one or two years, the average amount spent is 101 to 200 pounds, while for those who have stuck it out for longer, it drops to 51 to 100 pounds.
在英國對1000人進行的這次調查還發現,有了孩子之后情況就更糟了——浪漫的禮物往往被實用物品所取代。一起生活了1到2年的情侶(在圣誕禮物上)的平均花費是101至200鎊,而那些相處時間更長的伴侶們在這上面的花費就降到了51到100鎊。
The biggest spender on romantic gifts this year will be a male between 16 and 34 years old who has been in a relationship for one to two years, but does not live with his partner. The least romantic spender will be a woman married for over 20 years without children, according to the survey.
根據調查結果,今年最舍得花錢買浪漫禮物的人將是16到34歲之間、談了1到2年的戀愛、沒跟伴侶住在一起的男性,而最不浪漫的送禮者將是那些結婚超過20年又沒有子女的女性。