British workers are being given bigger job titles rather than bigger salaries as cash-strapped companies try to keep employees happy, according to a newly published survey. Examples of the phenomenon dubbed "up-titling" include a receptionist rebranded as "Head of Verbal Telecommunications" and a window cleaner given the impressive designation of "Optical Illuminator Enhancer."
根據(jù)新公布的調(diào)查結(jié)果,現(xiàn)金匱乏的英國公司正在用更大的頭銜而不是更多的薪水來取悅員工。這種現(xiàn)象被稱為“拔高頭銜”,比如把接待員改名為“口頭電訊主管”以及授予窗戶清潔工“光照加強員”這一令人印象深刻的稱謂。
"The research demonstrates how motivational it can be to gain a prestigious job title," said Paul Rapacioli, director of employment agency Reed's Internet service, which carried out the survey. He said companies were using the fancy titles as an incentive to retain staff rather than pay them more at a time of economic uncertainty.
調(diào)查是由職業(yè)介紹所里茲網(wǎng)絡(luò)服務(wù)公司主持的,該公司主管保羅·拉帕西奧利說:“這次調(diào)查表明得到一個令人尊敬的頭銜會產(chǎn)生多大的鼓舞作用。”他說,在目前經(jīng)濟形勢難以預(yù)料的狀況下,公司正在以希奇古怪的頭銜作為獎勵來挽留員工,而不是付給他們更多的錢。
Businesses seeking "Stock Replenishment Executives" were actually looking for shelf stackers and successful candidates for a post as "Technical Sanitation Assistant" would find themselves cleaning washrooms. "Up-titling" seems to have won converts.
征募“庫存補給主管”的公司實際上是在招貨物堆碼工,而成功獲得“技術(shù)衛(wèi)生助理”一職的應(yīng)聘者會發(fā)現(xiàn)自己在從事掃廁所的工作。看起來,“拔高頭銜”頗得人心。
Of the 1,700 workers Reed surveyed, around half thought a better job title would make them happier even if there was no change in what they actually did. "People view a grander title as recognition of their contribution to the organization and feel more committed as a result," Rapacioli said.
里茲公司接受調(diào)查的1,700個職員當(dāng)中,大約有一半認為更漂亮的頭銜會使他們更加滿意,即使他們的實際工作并無改變。拉帕西奧利說:“人們把更大的頭銜看作是對自己為集體所作貢獻的肯定,并因此變得更有責(zé)任感。”