Your shopping style may be a window on your happiness -- and what you spend on may matter more than how much you shell out.
It turns out that the happiest shoppers aren't those who bag the biggest bargains, or those who spend whatever it takes to get the best items out there, or people whose wallets are gathering dust while they pinch their pennies.
The happiest shoppers are people who aren't hung up on money or things. They'd rather spend on experiences, like dining out or traveling.
Those people are "experiencers," as Miriam Tatzel, PhD, of Empire State College in New York calls them.
Tatzel asked 329 college students to complete surveys about their shopping habits and happiness. Those surveys showed four shopping personalities:
Big spenders: Buy everything full price and buy only the best.
Value seekers: Seek bargains on nice things.
Non-spenders: Don't spend much and don't want to.
Experiencers: Spend freely on experiences, such as good food or travel, but not materialistic.
Experiencers are the happiest; big spenders are the least happy -- and have the most credit card debt, Tatzel reports.
She presented her findings today in Boston at the American Psychological Association's annual conference. Those findings don't show which comes first -- shopping style or degree of happiness.
你的購(gòu)物方式也許是你是否快樂(lè)的一個(gè)窗口,你所花費(fèi)的東西比你付出的更重要.這才是關(guān)鍵.
事實(shí)證明,最快樂(lè)的購(gòu)物者不是那些購(gòu)物袋里裝得滿滿的人.而是那些把錢花得恰到好處的人.是那些緊緊捂住自己的錢包不讓它隨便流走的人.
最快樂(lè)的購(gòu)物者是那些不在錢上計(jì)較的人他們寧愿把錢花在購(gòu)買經(jīng)驗(yàn)上比如外出或者旅游.也不愿把錢花在購(gòu)物上.他們是經(jīng)驗(yàn)主義者.正如紐約帝國(guó)大學(xué)的米蘭塔澤爾所說(shuō).塔澤爾在329個(gè)同學(xué)身上完成了一項(xiàng)民意調(diào)查,對(duì)他們的購(gòu)物習(xí)慣和快樂(lè)感方面的調(diào)查顯示了這四種購(gòu)物性格:花銷大的:買東西只看好壞不看價(jià)格.物有所值者:買東西只買好的,值得去買的.
摳門的:不瞎花錢也不想花錢太多.經(jīng)驗(yàn)主義者,憑經(jīng)驗(yàn)花錢,比如美食或者旅游,但不是唯物論者.
經(jīng)驗(yàn)主義者最快樂(lè);花銷大的人快樂(lè)最少,但是信用卡透支最多.她今天在美國(guó)波士頓美國(guó)心理學(xué)協(xié)會(huì)年會(huì)上提交了自己的對(duì)于購(gòu)物方式和快樂(lè)程度的首次發(fā)現(xiàn)