They have appeared on clothes labels for four decades, each one chosen by international experts for its simplicity and clarity.
Yet for most people, washing instructions might as well be written in Martian.
According to a new poll, nine in 10 people are unable to decipher common symbols used on clothes labels. Even those who have mastered the difference between a wool and a synthetics wash admit being baffled by the bewildering array of boxes, circles and crosses used to give advice about drying and bleaching.
The findings come from a poll of 2,000 people carried out by YouGov for Morphy Richards. A third of people surveyed said that they recognised none of the six symbols shown, while the only symbol recognised by more than half of people was the iron with a single dot. Around 70 per cent knew it meant "iron on a low heat". Just 10 per cent sign knew the sign for "do not dry clean", while only 12 per cent were familiar with "drip dry only".
Despite the sexual revolution, women are still more knowledgeable than men. Awareness was highest among 18 to 29-year-old women--for whom taking care of clothes is clearly important.
Chris Lever, from Morphy Richards, said: "Clothes Care symbols are a unique language, clearly a language that few people in the UK have taken the time to learn. "
"Learning the basics such as which icon represents tumble dry and which represents normal wash would go a long way to getting the best out of clothes."
The Home Laundering Consultative Council said it was not surprised to learn that people were unfamiliar with them.
"It's disappointing that there is a lack of recognition, but it's a story that's repeated time and time again," said a spokesman, Adam Mansell. "We are a small organisation and we don't have a big budget."
這些標(biāo)志已經(jīng)在服裝標(biāo)簽上出現(xiàn)了40年,每一個(gè)標(biāo)志都因其簡單易懂被國際上的專家們精心挑選出來。
然而,英國近日的一份調(diào)查顯示,大多數(shù)人認(rèn)為,這些衣物洗滌標(biāo)志就像外星人的語言一樣難懂。
這項(xiàng)調(diào)查顯示,90%的人不明白服裝標(biāo)簽上這些常見的洗滌標(biāo)志的含義,即便是那些熟悉羊毛和晴綸制品不同洗滌方式的人也承認(rèn)搞不清楚用于提示干洗和漂白的這些幾何圖形。
英國家電制造公司Morphy Richards委托英國調(diào)查組織YouGov對2000人進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),三分之一的被調(diào)查者表示,對于調(diào)查中給定的6個(gè)洗滌標(biāo)志,他們一個(gè)也看不懂。而唯一能被半數(shù)以上的人認(rèn)識的標(biāo)志是那個(gè)熨斗中帶1個(gè)圓點(diǎn)的圖案。70%的被調(diào)查者知道它表示“低溫熨燙”。此外,10%的人認(rèn)出了“不可干洗”的標(biāo)志,而認(rèn)得“只可滴干”標(biāo)志的人只有12%。
盡管經(jīng)過了性革命,女性認(rèn)知衣物洗滌標(biāo)志的能力依然比男性強(qiáng),特別是那些年齡在18歲至29歲的女性,原因是該年齡段的女性在日常生活中較注重衣物的保養(yǎng)。
Morphy Richards公司的克里斯·里弗指出:“衣物洗滌標(biāo)志是一門獨(dú)特的語言。很明顯,幾乎沒有幾個(gè)英國人花時(shí)間去學(xué)習(xí)這門語言。”
他還說:“用心了解一些常見標(biāo)志的基本含義,如哪個(gè)是‘轉(zhuǎn)籠干燥’,哪個(gè)又是‘普通手洗’,這對我們保養(yǎng)衣物大有幫助。 ”
居家洗熨咨詢協(xié)會(HLCC)表示人們不熟悉這些洗滌標(biāo)志不足為奇。
該協(xié)會的發(fā)言人亞當(dāng)·曼塞爾表示,人們對洗滌標(biāo)志缺乏認(rèn)識是令人遺憾的,不過這需要經(jīng)過一個(gè)不斷重復(fù)普及的過程。HLCC只是一個(gè)小機(jī)構(gòu),它沒有足夠的預(yù)算去做這件事情。