受全球金融危機(jī)影響,各國(guó)股市低迷,經(jīng)濟(jì)不景氣。在這樣的環(huán)境下,以MySpace為代表的社交類網(wǎng)站卻臨危不懼,業(yè)績(jī)不斷上升。MySpace求職站點(diǎn)的單獨(dú)用戶訪問量在2008年11月達(dá)到歷史最高水平,人均在線時(shí)間也從1分鐘延長(zhǎng)至7分鐘。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因可能是人們?cè)诓脝T和失業(yè)的打擊下更容易產(chǎn)生“同病相憐”的心理,而且求職的過程需要更多的人脈和更廣的社交圈子來支持。
The world financial crisis has produced more than its share of losers. MySpace and other online social networks want to capitalize on them.
MySpace, which is owned by Rupert Murdoch's international media conglomerate News Corp, told Reuters that its jobs site has seen a big rise in traffic during the past year -- particularly after the onset of the financial meltdown.
In the past year, traffic has risen threefold, said Angela Courtin, senior vice president of marketing, entertainment and content at MySpace.
The number of unique users visiting the jobs site rose to more than 160,000 in November 2008 from about 83,500 in the same period a year ago, according to numbers that MySpace provided to Reuters on Thursday. The site has not seen spikes like that before, Courtin said.
The average number of minutes per user rose to seven in November from one in the same period last year.
The appeal appears to center on the old saying that misery loves company(同病相憐). Seeking job opportunities is something that often depends on relationships as well as scouring job boards -- and sites like MySpace and LinkedIn provide both.
MySpace is not the only one. LinkedIn late last year saw membership jump to 31 million from 18 million at the beginning of 2008 as people used the business networking site to seek connections for jobs that are increasingly harder to come by.
The privately held LinkedIn said it got 25 percent more registrations last fall than it had forecast.