雖然一提到美貌,多數人會說“心里美更重要”,但每天照照鏡子,還是有一半以上的女性對自己的容貌不滿,甚至希望通過有風險的整容手術來使自己“脫胎換骨”。
Some 51% of young women would have surgery to improve their looks and a third of those who are a size 12 think they are overweight, a survey suggests.
一項調查顯示,大約51%的年輕女性希望通過手術來改善容貌,三分之一是12號尺碼(英式,相當于大號)的婦女仍然認為自己過胖。
BBC Radio 1's Newsbeat asked 25,000 people, mostly aged 17 to 34, how they felt about their bodies.
BBC英國廣播公司電臺第一頻道訪問了25000人有關如何看待自己體型的問題,受訪者的年齡大部分在17歲到34歲之間。
Almost half the women surveyed said they had skipped a meal to lose weight, while 8% had made themselves sick.
幾乎半數受訪女性表示,她們曾放棄一餐來減肥,而8%的人曾通過讓自己嘔吐來減肥。
Eating disorder experts said it was "sad but not surprising" that young people felt and acted in such ways.
飲食失調問題專家說,年輕人有這個感覺和這樣做讓人“傷心但并不驚訝”。
The survey found two thirds of those who are size 14 also thought they were overweight or fat.
這項調查發現,三分之二擁有英式尺碼14號身材的人認為自己過重或肥胖。
Even with the celebrity emphasis on being size zero (UK size four), fewer than one in a hundred of those surveyed said they were that size.
即使號稱擁有“零號尺碼”(英式尺碼4號)的被訪者,也只有少于百分之一的人承認自己屬于這個身材級別。
Given the choice of ultra-skinny, thin and curvaceous, both men and women rated a curvy Martine McCutcheon as having the best body.
在超瘦、瘦和凹凸有致的女性中間,男男女女一致認為擁有曲線美的瑪蒂娜•麥卡琴擁有最佳身材。
Half of the women questioned said there was "lots they would change" about their bodies--and more than 10% "hated" what they looked like.
半數受訪女性表示,她們的身體“需要改造的地方很多”;超過10%的人“憎惡”自己的外貌。
Many people said they were trying to change their looks.
不少人說,他們會嘗試改變自己的外表。
More than 20% of female respondents said that they were on a diet, compared with fewer than 10% of men.
超過20%的女性受訪者表示她們正在節食,而只有不足10%的男性會這么做。
And more than 50% of female respondents said they would consider having plastic surgery, compared with less than a quarter of men.
超過50%的受訪女性表示她們會考慮整形手術,而只有不到四分之一的男性會考慮這么做。
Breast enlargement was the most popular operation for women, while liposuction was the next most popular.
隆胸是婦女中最常見的手術,抽脂次之。
Liposuction and nose jobs were the most common choices for men.
男性當中,抽脂和鼻部整形是最常見的整形手術。
The online survey found that even younger people had concerns over their looks.
這項網上調查發現,即使青少年也會關注自己的外表。
More than half of girls aged 12 to 16 felt that their body image either stops them from getting a boyfriend or from relaxing in a relationship.
年齡在12歲到16歲的少女當中,超過一半的人認為自己的身材要么會妨礙到自己結識男友,要么就會有礙雙方的關系。
Young men also appear to feel the pressure to look good.
年輕男性也會因為外表而感受到壓力。
About 20% of those in their early 20s said that they have taken protein supplements in a bid to help themselves bulk up, compared with 11% of over 35s.
20多歲的男性中有大約20%的人表示,他們服用蛋白補充劑讓自己變得肌肉健壯,而只有11%的超過35歲的男性會這樣做。
And when asked to rate photos of differently shaped male bodies, almost 80% of men and 65% of women favoured a very muscular physique.
在評價不同身形的男性圖片時,幾乎80%的男性和65%的女性都喜歡肌肉型男。
A spokeswoman for Beating Eating Disorders said there were an estimated 1.1 million people in the UK with eating disorders.
“對付飲食失調”機構的發言人表示,預計全英國有110萬人飲食失調。
Research says that typical age of onset for an eating disorder is 14 to 25. Young people are affected by many issues at this present time with issues such as exams, bullying, family pressures.
研究發現,飲食失調的典型初發期是14歲到25歲。這時候的年輕人容易受到很多問題的影響,例如考試、被欺凌和家庭壓力等。