Living happily ever after needn't only be for fairy tales. Australian researchers have identified what it takes to keep a couple together, and it's a lot more than just being in love.
"從此他們幸福地生活在一起",并不是只有童話故事里才有這樣的情景。澳大利亞研究人員近日找到了夫妻白頭到老所需的要素,而相愛僅僅是其中的一部分而已。
A couple's age, previous relationships and even whether they smoke or not are factors that influence whether their marriage is going to last, according to a study by researchers from the Australian National University.
澳大利亞國立大學(xué)研究人員的最新研究表明,夫妻的年齡、情史、甚至是否吸煙,都會(huì)影響婚姻能否長久。
The study, entitled "What's Love Got to Do With It", tracked nearly 2,500 couples--married or living together--from 2001 to 2007 to identify factors associated with those who remained together compared with those who divorced or separated.
這項(xiàng)名為"愛情的作用究竟有多大"的研究在2001年到2007年間,跟蹤記錄了近2500對(duì)夫妻或同居伴侶的生活,試圖找到影響夫妻分分合合的因素。
It found that a husband who is nine or more years older than his wife is twice as likely to get divorced, as are husbands who get married before they turn 25.
結(jié)果表明,如果丈夫比妻子年齡大九歲及以上,或者結(jié)婚時(shí)男方不到25歲,離婚的機(jī)率會(huì)翻番。
Children also influence the longevity of a marriage or relationship, with one-fifth of couples who have kids before marriage--either from a previous relationship or in the same relationship--having separated compared to just nine percent of couples without children born before marriage.
孩子也會(huì)對(duì)婚姻或伴侶關(guān)系的長久有影響。婚前就有孩子(不管是他們自己的,還是前次婚姻留下來的)的夫妻,有1/5最終都分開了,而婚前沒有孩子的夫妻中只有9%最終離異。
Women who want children much more than their partners are also more likely to get a divorce.
如果女方比男方更想要小孩,婚姻解體的可能性也很大。
A couple's parents also have a role to play in their own relationship, with the study showing some 16 percent of men and women whose parents ever separated or divorced experienced marital separation themselves compared to 10 percent for those whose parents did not separate.
雙方父母也會(huì)影響婚姻關(guān)系。研究顯示,父母曾分居或離婚的夫妻中,約有16%的人婚姻以失敗告終,而如果父母沒有經(jīng)歷過這些,孩子離婚的機(jī)率只有10%.
Also, partners who are on their second or third marriage are 90 percent more likely to separate than spouses who are both in their first marriage.
另外,二婚或三婚夫妻的離婚機(jī)率比初婚高出90%.
Not surprisingly, money also plays a role, with up to 16 percent of respondents who indicated they were poor or where the husband - not the wife--was unemployed saying they had separated, compared with only nine percent of couples with healthy finances.
經(jīng)濟(jì)狀況當(dāng)然也會(huì)影響到婚姻關(guān)系。16%自稱經(jīng)濟(jì)窘迫或者丈夫(而不是妻子)失業(yè)的受訪者稱已分居,而在經(jīng)濟(jì)狀況較好的伴侶當(dāng)中,這一比例僅為9%.
And couples where one partner smokes and the other doesn't, are also more likely to have a relationship that ends in failure.
僅有一方吸煙的伴侶,最終分手的機(jī)率也較大。
Factors found to not significantly affect separation risk included the number and age of children born to a married couple, the wife's employment status and the number of years the couple had been employed.
對(duì)婚姻維系危害不大的因素包括:子女的數(shù)量和年齡、妻子的就業(yè)狀況以及雙方工作時(shí)間長短。