Girls who attend single-sex schools are more attracted to feminine looking boys, researchers have claimed.
研究者聲稱,讀女校的女生更偏好面容女性化的男性。
The St Andrews University-led study suggested a girls-only education could have a "significant impact" on what the youngsters found attractive.
蘇格蘭圣安德魯斯大學進行的調查顯示,女子學校的教育會對女生的審美標準帶來明顯的影響。
Boys at all-male schools proved less susceptible to the effect, although the study found they did prefer the company of boys with more masculine faces.
而男校學生對女性面容的偏好并沒有受到太大影響,但是他們更傾向與長相更具男子氣慨的人交朋友。
The effect was weakened if children had siblings of the opposite sex at home.
不過,如果學生家庭里有異性的兄弟姐妹,那么這種影響就會減弱。
The research team said the results suggested a person's "visual diet" influenced what they thought was attractive.
研究小組稱,一個人的"視覺口味的偏好"會影響他對于新引力的判斷。
They asked 240 children, aged 11-15, attending co-educational and single-sex schools, to rate faces in terms of attractiveness.
研究人員對240名年齡在11至15歲之間的接受混校和分校教育的學生進行了研究,讓他們對不同面容的"吸引力"進行打分。
It suggested female pupils at single-sex schools, compared with those at mixed schools, had a significantly stronger preference for facial femininity in both male and female faces.
結果顯示,女校的學生和上混校的學生相比,更喜歡女性特征明顯的男性以及女性。
Dr Tamsin Saxton, who led the study, said: "Interestingly, the weakest effect of 'visual diet' was in relation to boys' judgments of girls' faces. "
組織這項研究的湯姆森·薩克斯頓博士表示,有趣的是,男生們對女性面容的評價甚少受到"視覺口味的偏好"的左右。
"This might be because femininity is such an over-riding cue to female facial attractiveness, or perhaps because even at a single-sex school, boys see more female faces around them, in their teachers and so on."
"這可能是由于女性特征面容的特點更為明顯,或者是由于對男校學生來說,他們身邊有更多的女性面容,比如他們的老師等等。"
Previous studies have suggested women tend to prefer men with feminine faces such as Leonardo DiCaprio or Jude Law for long-term relationships.
以往進行的調查顯示,女性更愿意與面容有女性氣質的男性建立長久的關系,比如萊昂納多·迪卡普里奧和裘·德洛。