She's a ten.
十分,滿(mǎn)分完美
相信很多人乍一聽(tīng),會(huì)比較迷茫,不知所云。但是絕對(duì)不能直接翻譯成“她是十”!
其實(shí),這句話(huà)真正的意思是指某人“十分完美,滿(mǎn)分”,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽(tīng)到這樣的評(píng)價(jià),心里一定樂(lè)開(kāi)花了。
想想如果給某個(gè)很美的女生打分的話(huà),在你心中她就是10分滿(mǎn)分,這不就很容易理解了嘛~
eg:
She is a perfect ten.
她長(zhǎng)得超贊的。
As pretty as a picture.
美如畫(huà)
一般我們見(jiàn)到美女的時(shí)候,我們可以運(yùn)用比喻句,說(shuō)她“像從畫(huà)卷里走出來(lái)一樣”,這可是比較高度的贊賞了呢,就像稱(chēng)贊她“仙女下凡”的效果差不多。“美如畫(huà)”用英語(yǔ)說(shuō)就是“as pretty as a picture”。
eg:
She is as pretty as a picture.
她簡(jiǎn)直像畫(huà)一樣美麗。
Easy on the eyes/Not hard to look at
前面那個(gè)可不是說(shuō)眼睛容易看的意思。這個(gè)應(yīng)該是最含蓄的夸人顏值高的說(shuō)法了,可能還會(huì)帶有一點(diǎn)點(diǎn)傲嬌!(給你打99分,多一分怕你驕傲)
前者是說(shuō)某人長(zhǎng)的很不錯(cuò),讓人看了感覺(jué)很舒服的長(zhǎng)相,后者更是可以理解成,不難看!所以算是有點(diǎn)含蓄的承認(rèn)別人好看,有讓步的意思~
eg:
Well, after all, Karry’s easy on the eyes.
好吧,不管怎么說(shuō)凱利臉蛋還是漂亮的。
She's a knockout.
她很迷人
雖然knockout是“擊倒對(duì)手獲勝”的意思,但She's a knockout絕對(duì)不要理解成“她擊敗對(duì)手”哦。
你可以想象成在跟一個(gè)女生打拳擊,結(jié)果你因?yàn)樽呱癖凰虻沽恕?/span>
這句話(huà)放在平常的理解中,大概就表示你醉倒在她的石榴裙下,說(shuō)明她很迷人,你被征服了。簡(jiǎn)單點(diǎn)來(lái)說(shuō),就是你被她“KO”了~
eg:
His new girlfriend is a real knockout.
他的新女友實(shí)在很迷人。
Nice one
不錯(cuò)
Nice one通常在英式俚語(yǔ)中表達(dá)的是諷刺的意思,但是如果在不同的語(yǔ)境運(yùn)用的話(huà),也可以表示真誠(chéng)的意思哦,就看你怎么用啦~
eg:
You messed up the Tony order? Nice one, really.
你把托尼的命令搞砸了?不錯(cuò)呀。
But I already have a nice one, dear.
但我已經(jīng)有一個(gè)不錯(cuò)的了,親愛(ài)的。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))