splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細(xì)條,尖碎片”。
如果你的手被扎了,可以說(shuō)“I got/had a splinter”。
另外,splinter可以表示“裂成碎片”:
The danger is that the Conservative Party may splinter into several smaller political parties.
危險(xiǎn)在于保守黨可能會(huì)分裂成幾個(gè)小的政黨。
2. sensitive
很喜歡這里對(duì)sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來(lái)形容敏感脆弱的心理狀態(tài),經(jīng)不起批評(píng)指責(zé)或者嘲諷。
這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個(gè)意思是完美對(duì)應(yīng)的。補(bǔ)充一下sensitive的其他意思吧。
①(話題、形勢(shì)等)敏感的,須謹(jǐn)慎對(duì)待的:
Sex education is a sensitive issue.
性教育是一個(gè)敏感的話題。
②善解人意的;體貼的;體諒的:
In the movie, he plays a concerned and sensitive father trying to bring up two teenage children>在影片中,他扮演了一個(gè)關(guān)懷備至、體貼入微的父親,努力獨(dú)自撫養(yǎng)兩個(gè)十幾歲的孩子。
③嬌嫩的;脆弱的;敏感的
Some people's teeth are highly sensitive to cold.
一些人的牙齒對(duì)寒冷高度敏感。
④(儀器)靈敏的
The patient's responses are recorded>病人的反應(yīng)由一臺(tái)靈敏儀器記錄下來(lái),該儀器能顯示出極其精確的讀數(shù)。
3. punch out
punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。
要注意的是,punch sth in和打卡無(wú)關(guān),意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計(jì)算機(jī)”。
Think before you punch in your credit card number.
在你輸入信用卡號(hào)碼之前好好想一下。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))