Ross: No! No! I’m not! It’s-it’s-it’s perfect! I mean it’s better than you just-just moving here, ‘cause it’s us together forever, and that’s-that’s what I want.
Emily: We’ve only known each other for six weeks!
Ross: Yeah, I know, so what? I mean, who’s-who’s to say? Does that mean we-we can’t do it? Look, huh, I was with Carol for four years before we got married and I wound up divorced from a pregnant lesbian. I mean, this, this makes sense for us. Come on! I mean, on our first date we ended up spending the whole weekend in Vermont! I mean, last night I got my ear pierced! Me! This feels right. Doesn’t it?
Emily: My parents are going to be really mad.
Ross: Is that—are you saying yes? Is that yes?
Emily: Yes.
賞析
當Ross提出結(jié)婚這個想法時,Emily說他瘋了,因為Emily與Ross才相識了六個星期。Ross覺得相識的時間并不是個問題,他和前妻Carol在結(jié)婚之前可是相處了四年,最后Carol都已懷上了Ross的孩子,可他們還是以離婚告終,因為Carol是個同性戀(Look, huh, I was with Carol for four years before we got married and I wound up divorced from a pregnant lesbian.)。結(jié)婚可是兩個人的事,所以Ross說:I mean, this, this makes sense for us. make sense 是個常用的詞組,sense作為名詞的解釋之一就是“意義”,因此 make sense就表示“理解”,“…有意義”,比如:Read this and tell me if it makes sense. 這個詞組還常常以這樣的形式出現(xiàn),it makes sense (for somebody) to do something,如:It makes sense to save money while you can.
Ross又接著說服Emily說他們的第一次約會感覺就很好,結(jié)果兩人跑到佛蒙特州共渡周末去了(Come on! I mean, on our first date we ended up spending the whole weekend in Vermont!)。end up 和先前出現(xiàn)的wind (wound) up 意思差不多,都表示說事情最終以什么樣的一種方式收場,只是end up的結(jié)果往往出人意料,而wind up 的結(jié)果則往往不如人意,例如:
You know you're going to wind up in court over this.
He came round for a coffee and we ended up in bed together.
最后Ross說一向循規(guī)蹈矩的他居然會為了Emily去穿耳洞(got my ear pierced!),這足以說明他們之間所存在的感覺。Ross的一番話真的是打動了Emily,她終于說了Yes。