A comic film for the New Year is supposed to bring laughter and happiness, but this is one that has made quite a few couples walk out of cinemas. And they're not laughing. They're ready to confiscate their spouse's cellphone.
It is Chinese film director Feng Xiaogang's latest movie called, Cellphone.
喜劇賀歲片應(yīng)該帶來笑聲和快樂,但是這卻是一部讓很多夫妻走出電影院后笑不起來的片子。他們甚至準(zhǔn)備沒收配偶的手機(jī)了。
這就是中國(guó)電影導(dǎo)演馮小剛的新作《手機(jī)》。
Some say it is actually "a horror movie,"because it can make those who've had love affairs feel uneasy and ignite family warfare.
有人說它實(shí)際上是“一個(gè)恐怖片”,因?yàn)樗鼤?huì)讓那些有風(fēng)流韻事的人感到不安,并且點(diǎn)燃家庭戰(zhàn)火。
Suddenly, spouses are eager to check their spouse's cellphone for call records or to browse through short messages.
That's because the film's hero Yan Shouyi, a TV talk show anchor, was betrayed by his cellphone records and messages and had his affairs exposed.
突然間,夫妻們都渴望檢查他們配偶的手機(jī)的通話記錄和短信息。
這是因?yàn)殡娪暗哪兄鹘菄?yán)守一,一個(gè)電視談話節(jié)目的主持人,就是被他手機(jī)通話記錄和短信出賣,暴露了他的風(fēng)流韻事。
Tianjin-based News Daily reported that a woman immediately wanted to check her husband cellphone after the couple watched the film.
When he refused, she grabbed the phone but was knocked senseless by her angry husband.
天津新報(bào)報(bào)道說,一對(duì)夫妻看完電影后,妻子立刻要檢查丈夫的手機(jī),當(dāng)他拒絕后,她搶過手機(jī),卻被她憤怒的丈夫敲擊得不省人事。
"My older sister checked her hubby's cellphone, too, and found a short message which was not so good. They ended up fighting and finally broke the cellphone by throwing it on the ground,'' said Wang Ying, 32, whose sister and brother-in-law watched the film together in Shenzhen.
“我姐姐也檢查了她丈夫的手機(jī),找到了一條不好的短信。他們最后打起來了,還把手機(jī)扔地上摔壞了。”王穎說。她今年32歲,她的姐姐和姐夫在深圳一起看了這部電影。
Because of such stories, joking words around town have been circulating among spouses not to take their other halves to see the film.
The warning, at the same time, has attracted more audiences to the theatre to discover "secrets behind cellphones'' used by a cheating spouses.
因?yàn)檫@些事情,城市里夫妻們中間開始流傳一個(gè)玩笑話:別帶另一半去看這個(gè)電影。
同時(shí),這個(gè)警告又吸引了更多的觀眾到電影院去發(fā)現(xiàn)被一個(gè)不忠的配偶所使用的“手機(jī)背后的秘密”。
The hero Yan Shouyi uses various tricks with his cellphones throughout the movie.
男主角嚴(yán)守一在整部片子中用他的手機(jī)玩了各種各樣的花招。
He plucks out the batteries in his phone to make him "not able to be reached,'' using excuses like being in a meeting to cover his dates with other women, and he often speaks as if he the connection is bad and he is unable to hear callers"voices.
他把手機(jī)電池取出來,這樣他就“不在服務(wù)區(qū)”;用正在開會(huì)的借口掩飾他和其他女人的約會(huì);而且他經(jīng)常假裝線路不好,聽不見呼叫者的聲音。
"I am very surprised to find my husband and so many other men know the trick of plucking out batteries, while my girl friends and I had no idea of it before watching the film,'' said Ma Qin, 36, who has been married for 11 years.
“我很吃驚地發(fā)現(xiàn)我的丈夫和很多其他男人都知道把電池取出來的花招,但是我和我的女朋友們?cè)诳措娪扒耙稽c(diǎn)也不知道。”36歲的馬琴說,她已經(jīng)結(jié)婚11年了。
She watched the movie with her husband in a cinema in Beijing. When she was puzzled at why Yan Shouyi was taking out his phone's battery, her husband told her what was going on.
她和丈夫在北京的一家電影院觀看了電影。她很奇怪為什么嚴(yán)守一把他的手機(jī)電池取出來,丈夫告訴了她這是在做什么。
"For a moment, I felt unsure whether my husband has ever played the same tricks on me, but later I decided that marriage can only last when we both trust each other,'' said she.
“一開始,我不確定我丈夫是否也對(duì)我玩過這種把戲,但是之后我覺得婚姻只能在彼此信任的基礎(chǔ)上持續(xù)下去。”她說。
An interesting sidelight to the squabbles the film has raised is news from phone goliath China Mobile that its users can rest assured their private information won't be disclosed as shown in the movie, unless there is a reason police or a court officials order it disclosed.
有一則對(duì)于影片引發(fā)的爭(zhēng)論的有趣的雜聞,來自通信巨頭中國(guó)移動(dòng)的消息說,它的用戶可以放心:他們的個(gè)人信息不會(huì)像電影里演得那樣透露出來,除非是公安機(jī)關(guān)或者法院官方要求這樣。
In the movie, Yan's girlfriend shows her ID card to get Yan's call records.
在影片中,嚴(yán)的女朋友出示了她的身份證來獲取嚴(yán)的通話記錄。
Nor will users"exact locations be revealed as accurately as the movie shows, China Mobile said. The company is the Chinese mainland's biggest mobile business operator.
而且用戶的精確位置也不會(huì)像電影中演得那樣被披露,中國(guó)移動(dòng)說。該公司是中國(guó)大陸最大的移動(dòng)運(yùn)營(yíng)商。
When push comes to shove, there's always the comfort of knowing that a phone booth or a newsstand is a block or two away where anyone can make a call for 2 yuan (24 US cents) or so.
當(dāng)事態(tài)嚴(yán)重時(shí),想想每隔一兩個(gè)街區(qū)就有電話亭或者報(bào)亭,在那兒,只要花2元(24美分)就可以打一個(gè)電話,你就能感到寬慰了。
Those phone calls can never be traced.
這些電話永遠(yuǎn)不會(huì)被追蹤到。