Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書(shū)"的樣子。原來(lái)并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someome to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。(北卡?邦妮) Lots For Sale
初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是"許多"的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣(mài),于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái)Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和"許多"是八竿子搭不上關(guān)系。(俄亥俄?普子)
Buttering Up 和老板討論修改過(guò)的程序設(shè)計(jì),修改正確,老板看了很滿(mǎn)意,就夸獎(jiǎng)我?guī)拙洌覄t認(rèn)為不是什么大問(wèn)題,改對(duì)是應(yīng)該的。他見(jiàn)我不以為然的樣子,就強(qiáng)調(diào)說(shuō)他真的認(rèn)為我改得不錯(cuò)"I'm not buttering you up"。我不懂這句話(huà)的意思,就試著半猜半開(kāi)玩笑地說(shuō):"你是說(shuō)并不是嘲笑我的意思,是嗎?"
這下老板著急了連說(shuō)當(dāng)然不是。經(jīng)他解釋才知buttering up是討好、奉承之意(和brown nosing有異曲同工之處,不過(guò)用法稍有不同罷了)。老板意在讓我相信他真的認(rèn)為我的程序?qū)懙貌诲e(cuò),并沒(méi)有只是說(shuō)好話(huà)奉承之意。
后來(lái)重看電影《Pretty Woman》,就又發(fā)現(xiàn)了這個(gè)成語(yǔ),Julia Roberts(朱利亞?羅伯茨)被店員拒絕,Richard Gere領(lǐng)她再登店門(mén),對(duì)著勢(shì)利的店員說(shuō)了一句話(huà)"我要在這里花很多錢(qián),但是你們得討好她(You need to butter her up)"。幾年前看的電影沒(méi)注意的地方,這下也聽(tīng)得一清二楚了。(北卡?邦妮)
I Don't know I do not know if my son understand English or not when I was in Holland. So I asked him in Chinese 我不知道用英語(yǔ)怎么說(shuō)?He answered "I do not know". Because I used to hear him saying this sentence when I asked him other things. I could not judge if he means "I do not know how to say it" or he gives me the right answer "I do not know". Recently I said to him in Chinese, "如果你再掏氣, 我就把你屁股打兩半". He answered "我的屁股已經(jīng)兩半了". 弄得我哭笑不得。(Zhao Tienan)