也許有些時候,我們過多的看重物質上的禮物,似乎只有那些看得見摸得著的可以換算為金錢的東西才是值得珍惜的。也許我們忽視了人生了本質,忘記了所謂"物質"只是介質而已。珍惜生命給與你的非物質財富吧,那才是永恒的。
the story goes that some time ago, a man punished his 3-year-old daughter for wasting a roll of gold wrapping paper. Money was tight and he became infuriated when the child tried to decorate a box to put under the Christmas tree.
Nevertheless, the little girl brought the gift to her father the next morning and said, "This is for you, Daddy." He was embarrassed by his earlier overreaction, but his anger flared again when he found the box was empty. He yelled at her, "Don\'t you know that when you give someone a present, there\'s supposed to be something inside it?"
The little girl looked up at him with tears in her eyes and said, "Oh, Daddy, it is not empty. I blew kisses into the box. All for you, Daddy." The father was crushed. He put his arms around his little girl, and he begged for her forgiveness.
It is told that the man kept that gold box by his bed for years and whenever he was discouraged, he would take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there.
In a very real sense, each of us as humans have been given a gold container filled with unconditional love and kisses from our children, friends, family. There is no more precious possession anyone could hold.
有這樣一個故事,爸爸因為三歲的女兒浪費了一卷金色的包裝紙而懲罰了她。家里很缺錢,當孩子想要用包裝紙裝飾一個掛在圣誕樹上的盒子時,爸爸生氣了。
然而,第二天早上小女孩把盒子作為禮物送給了爸爸,“這是給你的,爸爸。”女兒的這個行為讓爸爸感到尷尬。但是當他發現盒子是空的時候,他的怒火再一次燃燒了。他對女兒喊道,“難道你不知道給別人禮物的時候,里面應該放有東西嗎?”
女孩抬頭看著父親,眼里含著淚水,“爸爸,盒子不是空的。我把吻放在了盒子里,都是給你的,爸爸。”爸爸感動極了,他摟住女兒,懇請她的原諒。
據說爸爸一直把那個盒子放在床邊,每當他灰心喪氣的時候,他都會回憶起女兒的吻,想起女兒放在盒子里的愛。
現實生活中,我們每一個人都有一個金色的盒子,里面裝滿了來自孩子,朋友,家人的無條件的愛和吻。沒有什么禮物能比這些更珍貴。
注釋:
1. wrapping adj. 包裝用的
2. infuriated adj. 狂怒的
3. tight adj. 困難的,吝嗇的
4. overreaction n. 過強的反應
5. flare v. 使閃耀,突然燒起來
6. crush v. 壓服,壓碎
7. container n. 容器