黃樹林里分叉兩條路,
TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。
And sorry I could not travel both
我,單獨的旅人,佇立良久,
And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭,
And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。
To where it bent in the undergrowth;
於是我選擇了另一條路,
Then took the other, as just as fair,
一樣平直,也許更值得,
And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵,還未被踏過,
Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤,
Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。
Though as for that the passing there
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,
And both that morning equally lay
沒有踐踏的污痕:
In leaves no step had trodden black.
啊,原先那條路留給另一天吧!
Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路,
Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。
I doubted if I should ever come back
在許多許多年以後,在某處,
I shall be telling this with a sigh
我會輕輕嘆息說:
Somewhere ages and ages hence:
黃樹林里分叉兩條路,而我,
Two roads diverged in a wood, and I--
我選擇了較少人跡的一條,
I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。
And that has made all the difference