每逢佳節聚會,英美人常歡聚一堂,頻頻舉杯,開懷暢飲,“干杯!”、“為……干杯!”之聲不絕于耳。那么英美人是如何表示的呢?
一、用(Here"s)to...表示:
1.Here"s to your health / success. 為你的健康 / 成功干杯!
2.Here"s to our friendship! 為我們的友誼干杯!
3.Here"s to Tom for his new job! 為湯姆的新工作干杯!
二、用health, luck等表示:Good health! Good luck! All the best!例如:
1.Your health, John—May you have a successful time in Manchester 為了你的健康,約翰,也祝你在曼徹斯特前程似錦!
2.Helen raised her glass,“Good luck to you!” she said. 海倫舉起酒杯,說道:“祝你好運!”
三、主人或主持人邀客人喝酒時,通常用Cheers! Do the honors!例如:
1.He raised his glass,“May you success! Cheers!” 他舉起酒杯說:“祝你成功,干杯!”
2.Pat, you do the honors and propose the toast. 帕特,你敬酒吧。
四、在比較隨便的場合,通常用Here"s how!還有Happy landing!(美俚,原為空軍用語)等。例如:
Oh,come, come,David.Here"s how!噢,來呀,來呀,大衛,干杯!
五、在比較正式的場合,英美人有時也用一些外來語。例如:
Prosit!(來源于拉丁語,意為May it do good! To your health/ good luck! etc. )
六、在陳述句中,英美語通常用toast,round, drink to,drink a toast for / to, propose a toast for 等詞表示。例如:
1.Friends,I"ll give you a toast——to our president! 朋友們,我給大家敬酒,為我們總統干杯!
2.I now propose a toast to the friendship between our two people——to our friendship. 現在,我提議為我們兩國人民的友誼干杯!