還是英文情書牛,各位好好學著。
把英文翻譯成中文的那位更加牛!
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your
face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers
words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃
喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world
of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile
floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face
looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced
along the crazy theme.
酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃
發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God,
I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探
妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski
against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to
accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew
I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden
in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime
someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但
囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷
徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I
continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly
indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in
your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君
挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at
my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your
hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a
raindrop, on a leaf that had withered.
鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不
可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花漸融,妾與君天涯各一方。
把英文翻譯成中文的那位更加牛!
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your
face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers
words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃
喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world
of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile
floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face
looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced
along the crazy theme.
酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃
發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God,
I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探
妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski
against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to
accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew
I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden
in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime
someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但
囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷
徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I
continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly
indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in
your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君
挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at
my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your
hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a
raindrop, on a leaf that had withered.
鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不
可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花漸融,妾與君天涯各一方。