When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road.
當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求,那么明顯說明你需要“跑路”了。
Here's our list of Six Reasons to Run:
以下就是六個(gè)“逃之夭夭”的理由:
1) Your employment references are requested before a strong mutual interest is established.
在建立SMI(注:“強(qiáng)烈的共同利益”關(guān)系)之前,你被要求提供就業(yè)推薦人。
Any employer who values a job candidate also values his or her time and relationships. When a headhunter or company recruiter tells you "We'll need to call your references" too early in the game, they're sending a signal that the valuable time of your reference-givers is not nearly as valuable as the time that the company would waste in interviewing you before checking up on you. Your cue to bail.
尊重求職者的雇主也一樣會(huì)尊重他/她的時(shí)間和關(guān)系。當(dāng)一位獵頭或招聘公司過早地告訴你“我們需要打電話給你的推薦人”,這意味著你的推薦人的時(shí)間遠(yuǎn)不及在核查前面試你的時(shí)間那么寶貴。這是提示你該“走路”的征兆。
2) The employer asks for your Social Security number or your approval for a credit or background check before strong mutual interest is established.
在SMI建立之前,雇主詢問社會(huì)保障卡號(hào)、或要你同意對(duì)你的信用、背景進(jìn)行調(diào)查。
When a company says, "We need to check on you before we can spare the time to talk with you," it's time to get out of Dodge. A talent-focused employer will call you for a phone interview (at a minimum) before bothering you for personal information that they won't require if they don't make you a job offer. This type of batch processing shouts, "Get in line to genuflect." Keep looking.
當(dāng)公司說“我們先要查實(shí)一下你的情況之后才有時(shí)間和你交談”,就該是逃離“騙局”的時(shí)候了。以人為本的雇主在調(diào)查你的個(gè)人情況之前會(huì)對(duì)你進(jìn)行(至少)一次電話面試。如果他們不打算給你機(jī)會(huì)則不會(huì)要求你提供個(gè)人信息。這種“整批處理”的含義是“排隊(duì)磕頭”。 要小心。
3) You're sent a questionnaire (not a job application) or online test to complete before you've had any human contact with the employer, including a phone call.
在和雇主進(jìn)行任何接觸之前(包括電話),就要求你填寫一份調(diào)查問卷(不是申請(qǐng)表)或在線測(cè)試。
When a company makes its selection process more efficient by shoving tests in your face before so much as chatting with you, they're sharing their views on reciprocity. "Prove to us that you're worth our time" is not the message that a talent-aware employer sends to the talented people applying to use their talents on its behalf. Reciprocity works in the same that permission-based marketing does; you give something to get something at every step in the process. A smarter company will chat with you, answer your questions about the job, and then ask, "Would you mind filling out our questionnaire, as the next step in the process? Can I answer any questions for you, to help you feel comfortable investing more time in our company?"
當(dāng)公司還沒有和你說一句話,就讓你做測(cè)試來提高選拔過程效率,他們表達(dá)的是“互惠”。“向我們證明你值得我們花時(shí)間”不是一位有人才意識(shí)的雇主會(huì)給那些想要申請(qǐng)來發(fā)揮才干的人發(fā)出的訊息;“互惠”和基于許可的行銷的運(yùn)作方式是同樣的,在這個(gè)過程中每一步你都要給出某樣?xùn)|西來獲得某樣?xùn)|西。聰明的公司會(huì)先和你交談,回答你有關(guān)工作的問題,然后再問:“下一步你介意為我們填寫調(diào)查問卷嗎?我能為你在讓您為我們公司投入更多時(shí)間上提供任何問題的解答嗎?”