當你難以啟齒時…… 一名中國留學生初到美國,在機場找廁所,問老外:「Where is W.C.?」老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她:「Did you have a bowel movement?」她卻聽不懂。還有人學了幾十年的英語,還不曉得英語里的「大便」、「小便」、「放屁」真正應該怎么說…… 至于性毛病,更是老中難于啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有「猶抱琵琶半遮面」的感受。 以下為一些「禁忌」(taboo)的美語之整理。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些「禁忌」之語還能「派上用場」呢! 廁所 解小便 此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如: * I need to piss = I have to take a leak. 此外,john(j 小寫時,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加 portable 一字)。不過也有老外把家里的廁所叫做 john。 例如: * There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑場地有幾個臨時廁所。) 不過,小孩多半用 to pee 。例如: * The boy needs to pee. 然而,「小便檢查」又叫做 urine test,因為這里的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如: * Do I need a urine test? 注意:to piss off 是片語,又是指對人生氣或對事物的不滿。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如: * He pissed me off. = He made me angry. 如果「小便」有毛病,也可以告訴醫生說:
此外,還有其他的說法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如: * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement) 不過,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如: * The boy had a stinky BM.(大便奇臭。) 但是「大便檢查」倒叫做 stool exam,因為 stool 也是一種化驗的樣品。 例如: * The doctor has to exam his stool.(醫生要檢查他的大便。)
* 醫生有時問:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次數很多嗎?) |