在线观看亚洲精品专区-在线观看亚洲免费-在线观看亚洲免费视频-在线观看亚洲欧美-欧美freexxx-欧美free嫩交video

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

翻譯學習:電影臺詞的語境理解

放大字體  縮小字體 發布日期:2011-09-16
核心提示:翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。


1. You're a pal! (選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop. (選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

3. I am in the book business. (選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。

4. I owe you my life. (選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

5. She never called me at home. (選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

6. That's the thing nowadays. (選自電影Liar Liar)
現在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

7. They zig. You zag. (選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

8. I don't want us to end up enemies. (選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? – Yes, I mind. (選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen. (選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look. (選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam. (選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ. (選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.125 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M
主站蜘蛛池模板: 久精品视频村上里沙| 91三级在线| 免费aa| 午夜欧美精品久久久久久久 | 婷婷色九月综合激情丁香| 2021久久精品99精品久久| 六月丁香激情综合成人| 屁股趴过来欠打高h| 一级片观看| 三级在线观看| 精品新一区二区三区四区| 成人亚洲网站| 天堂中文网| 搡女人视频免费| 看黄网站免费| 色网站欧美| 精品卡一卡二 卡四卡视频| 成年看片免费高清观看| 天天影视网天天影网| 国产精品久久久亚洲456| 84pao强力永久免费高清| 在线天堂中文有限公司| 色91在线| 久久这里只有精品免费视频| 久操福利视频| 在线色资源| 国产jlzzjlzz视频免费| 色偷偷亚洲综合网亚洲| 天堂成人一区二区三区| 久久青草91免费观看| 一级免费看| 成人免费久久精品国产片久久影院| 亚洲国产毛片aaaaa无费看| 亚洲成人三级电影| 久久久久性| 男人资源网| 男女交性视频免费视频| 日本三级香港三级三级人!妇久| 成年人看的毛片| 国产精品影视| 在线 色|