吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規范的習語。可你知道嗎,在英語里,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:
① 因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
③在英語里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck thebreast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。 have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒、喝水,have a cigarette抽煙、吸煙,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃個蘋果,have fish吃魚。
相關閱讀:單詞看天下「vinegar≠吃醋」