英語中的數字翻譯是體現翻譯質量、翻譯水平的重要細節,數字翻譯不僅與各國文化傳統有關,也是各大考試的出題點。小小一數字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,讓我們一起認真學習鉆研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘!
一.數字的兩種基本翻譯方法
1.保留數字直譯——要求數字的準確度和清晰度
(1)年代的表達
Eg: 1980s 二十世紀八十年代
(2)長數字的表達
Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (數字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數字翻譯為10億3188萬2511。
2. 舍棄數字意譯——對數字進行模糊化處理
Eg: I have one hundred and one things to do this morning.
今天早上我有很多事情要做。
這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數字意譯為“很多”。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.
她的臉色一下子就變了。
這里的within twenty seconds只是表示時間的短暫,并沒有實際的數字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時間短暫的漢語意義就可以了。
二.易忽視的表達
1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元
low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元
Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.
懷特在客戶報告中表示,低價定位的iPad售價預計將在250-300美元范圍內。
2. dozens of, scores of 許多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據《英漢習語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。
Eg: Scores of people attended the special performance.
許多人出席了那次專場演出。
Eg: I've been there dozens of times.
我去過那里許多次了。