英語是屈折語,英語動詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只用一個(gè)謂語動詞,或者至多是幾個(gè)動詞并列作謂語。大量原來應(yīng)該用動詞表達(dá)的概念除了用非謂語動詞表達(dá)外,必須借助于動詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動詞派生或轉(zhuǎn)化而來。這種使用優(yōu)勢不僅降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動詞所表達(dá)的意義,產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,這就使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”傾向。
與此相反,漢語不是屈折語,漢語動詞沒有形態(tài)變化的約束。在使用中,由于對動詞的約束不像英語那樣死板,沒有英語那樣多時(shí)態(tài),人稱的變化,所以我們使用起來十分靈活,方便。漢語同時(shí)也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,原形動詞可以充當(dāng)句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重復(fù),重疊,合成并用,這無疑會使?jié)h語動態(tài)意味更濃。因此漢語除了部分句子沒有動詞以外。大量的句子都不止使用一個(gè)動詞,動詞的優(yōu)勢必然使?jié)h語的表達(dá)呈“動態(tài)”傾向。
1、英語的靜態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對策
上面提到英語多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結(jié)構(gòu)表動態(tài)意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過程中,就應(yīng)化靜為動,化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語表達(dá)。
上面提到英語多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結(jié)構(gòu)表動態(tài)意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過程中,就應(yīng)化靜為動,化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語表達(dá)。
1.1英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞
英語中名詞的大量使用與之相隨的是介詞(尤其of)也必然增多,名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。介詞是英語特有的常用詞匯,有人甚至稱英語是“介詞的與語言”英語常用介詞短語取代動詞短語,以“靜”代“動”。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢相結(jié)合,使得英語靜態(tài)傾向更為顯著。例如:
(1)The people are with him.
人民擁護(hù)他。
(2)He came to me with a smile.
他帶著微笑向我走來。
1.2英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞
英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對簡單。因此名詞化(nominalization)成為英語使用中的普遍現(xiàn)象。即所謂的名詞優(yōu)勢于動詞,所以,英譯漢時(shí)常需要把英語名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞。例如:
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽煙也不喝酒。
(2)Vietnamese war is a drain on American resource.
越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。
1.3形容詞副詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式表達(dá)動詞的意義。如:doubt——doubtful. Support——supportive英語里表示心理和生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動詞的意義。例如:
(1)I am doubtful whether she is still alive.
我懷疑她是否還活著。
英語中大量的副詞在英譯漢時(shí)常可直接譯成動詞如:up, down, in, out等。
(2)I'm afraid he is out, but he'll be in soon.
恐怕他出去了,但是他很快會回來。
1.4動詞的弱化與虛化
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞—to be其多種形式must be , may be , should have been等都缺乏動態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外, have , become, feel等也是常見弱式動詞。
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。
2、漢語的動態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對策
在漢譯英時(shí),也應(yīng)適當(dāng)考慮英語的“靜態(tài)”傾向與漢語的“動態(tài)”傾向,除謂語動詞外把漢語中的動詞紛紛轉(zhuǎn)譯為英語中的多種靜態(tài)結(jié)構(gòu),化動為靜,化實(shí)為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動詞過多,分句太多,形式零散的傾向。
2.1單動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞,介詞,或形容詞,副詞等。
(1)他謀殺了他老板。
He is the murderer of his boss.
(2)他在工作。
He is at work.
2.2多動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語注重“動態(tài)”描寫,總體修辭效果呈“動態(tài)”。一個(gè)句子中往往涌現(xiàn)大量的動詞,一個(gè)句子可以連用兩個(gè)或更多的動詞做謂語。動詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語,這也是所謂的“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu)。漢語動詞及動詞詞組包括連動式詞組兼語式詞組,無須改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。 而英語句子中,如上述分析中,只能有一個(gè)定式動詞,更多的是使用名詞,介詞,形容詞,非限定動詞,這些體現(xiàn)英語“靜態(tài)”特色的詞匯和句法方式。
2.2.1漢語動詞的省略
(1)服下藥很快見效了。
The medicine soon took effect.
(2)非本單位人不得入內(nèi)。
Staff only.
2.2.2漢語動詞向其他詞性轉(zhuǎn)換
在確定中心謂語動詞后,可將其他動詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成名詞,介詞,副詞等。
(1)他睡了一覺,覺得精神了。
He felt refreshed after his sleep.
(2)他回家去取鑰匙。
He went home for the key.
2.2.3漢語動詞轉(zhuǎn)換成非限定結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
漢語動詞無限定形式和非限定形式之分。在漢譯英時(shí),在確定中心謂語動詞后再將其他動詞轉(zhuǎn)換為非限定動詞,包括不定式,-ing分詞,-ed分詞,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
(1)坐火車到那要花30個(gè)小時(shí)。
It takes thirty hours to get there by train.
(2)他們修建了一條通往山里的路。
They built a highway leading into the mountains.
英語的“靜態(tài)”特征并不代表當(dāng)用動詞時(shí)而棄之,尤其在文學(xué)作品中,英語動詞的出現(xiàn)頻率高于科技,法律,政治等文體中出現(xiàn)的頻率,因而,特別是在連動式結(jié)構(gòu)中,譯者需要從漢語各動詞的時(shí)間,邏輯排列順序中斷定它們之間的關(guān)系。看原文中的動詞是否都該是英譯文中的謂語動詞,若都是,則應(yīng)譯為并列謂語。如:
我進(jìn)了火車站,買了車票,走進(jìn)了候車室。
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.