在线观看亚洲精品专区-在线观看亚洲免费-在线观看亚洲免费视频-在线观看亚洲欧美-欧美freexxx-欧美free嫩交video

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

放大字體  縮小字體 發布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
 
一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )
鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六、 可數名詞單復數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
八、 酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 中餐菜單 菜名翻譯
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.163 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M
主站蜘蛛池模板: 欧美精品video| 日本一区二区在线免费观看| 性性欧美| 一区二区三区中文字幕| 男女午夜剧场| 亚洲视频久久| 亚洲插插插| 日本a级在线| 狠狠色综合久久婷婷| 俺去在线| 欧美午夜精品一区二区三区| 福利体验区| 38pao强力打造永久免费高清视频| 亚洲春色www| 在线播放一区二区三区| 色综合综合网| 久久精品视频7| 夜夜综合网| 毛片在线播放网址| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天miya| 48pao强力打造免费基地| 在线久综合色手机在线播放| 色五月丁香五月综合五月| 噜噜噜色噜噜噜久久| 1717国产精品久久| 狠狠干天天| 香蕉视频久久久| 天堂视频网| 国产美女激情视频| 免费一级毛片正在播放| 国产h在线观看| 亚洲电影av| 六月婷操| 欧美一级免费| 亚欧美视频| 日韩免费毛片| 91老色批网站免费看| 91在线网| 香港澳门a级三级三级全黄| 国产在线视频不卡| 九九热在线免费观看|