A new 'health' trend in Hong Kong sees women staring straight at the sun in the belief that it will replace their need for food and even improve their vision and sleep quality, reports Oriental Daily.
據(jù)《東方日報(bào)》報(bào)道,香港女性中興起了直視太陽的“養(yǎng)生”新潮流,她們認(rèn)為這樣就不需要進(jìn)食,甚至能改善視力、提高睡眠質(zhì)量。
The women, between 20 and 30 years old, reportedly head to the Sam Ka Village beach in Lei Yue Mun every evening and take off their shoes before setting their phone timers and stand to stare at the sunset - some using an umbrella or a tissue to protect their skin.
報(bào)道稱,每晚都會(huì)有一批20到30歲的女性前往鯉魚門的三家村沙灘,脫掉鞋子,按下手機(jī)計(jì)時(shí)器,凝視落日,也有人撐傘、用紙巾遮臉以防曬傷。
The concept of 'sun gazing' or 'sun eating' revolves around consuming the sun's solar energy instead of food and that by doing so it can reduce the body's needs.
“凝視太陽”論或“食日”論的要點(diǎn)是以太陽能代替食物能量,以此減少身體需要。
Photographs show the women lined up together in the blaring sun, seemingly unaware of the people around them as they engage in the bizarre practice.
照片中,女士們在刺眼的陽光下一字排開,旁若無人地沉浸在這項(xiàng)怪異活動(dòng)之中。
Some of the women choose to wear pinhole glasses to limit the UV rays getting to their eyes and causing permanent damage.
有些女士會(huì)帶針孔眼鏡防止紫外線灼傷眼睛,造成永久傷害。
Some of the sun gazers stress they are doing it for health reasons, not weight loss. 'We practice sun-gazing as a substitute for eating. Some of us who have finished the therapy now eat less, and others don’t have to eat at all,' one woman told Oriental Daily. She said they start by looking at the sun for up to 10 seconds on the first day, adding 10 seconds every day until they reach 44 minutes by the ninth month of practice.
她們中有人強(qiáng)調(diào)這樣做是為了養(yǎng)生,而不是減肥。一名女子接受《東方日報(bào)》采訪時(shí)說,“我們用凝視太陽代替進(jìn)食。我們中已經(jīng)有人完成食日療程后食量減少,有些人甚至無需進(jìn)食。”她說,“食日”者第一天凝視太陽10秒鐘,每天加10秒鐘,到第9個(gè)月增至44分鐘。
Dermatology specialist, Hou Xiang Jun, is concerned about the rising trend, saying the subtropical region, high ultraviolet degree and water reflection is leading to far too much ultraviolet light absorption. 'Even if painted with sunscreen they can only withstand five to six per cent of the damage, an umbrella or cap can only take 10 - 20 per cent and long exposure, in addition to sunburn, will increase the risk of serious skin cancer,' Mr Xiang Jun told Oriental Daily.
皮膚學(xué)專家侯鈞翔則對這一新趨勢表示擔(dān)憂,他指出,香港位于亞熱帶地區(qū),紫外線度數(shù)很高,加上海水反射,人體吸收過多紫外線。即使涂上防曬用品只能抵擋五至六成的傷害,撐傘或者帶帽也只能防曬10%-20%。長期在太陽下暴曬,除了會(huì)導(dǎo)致曬傷,還會(huì)增加患皮膚癌的風(fēng)險(xiǎn)。”
Ophthalmology experts are also concerned, naming conjunctival disease, cataracts and macular degeneration as potential side effects.
眼科學(xué)專家同樣表示擔(dān)憂,他們指出這項(xiàng)活動(dòng)會(huì)導(dǎo)致結(jié)膜病變、白內(nèi)障和黃斑點(diǎn)退化等潛在副作用。
Vocabulary
UV: 紫外線,ultraviolet的縮寫
dermatology: 皮膚病學(xué)
ophthalmology: 眼科學(xué)
conjunctival: 結(jié)膜的
cataract: 白內(nèi)障
macular: 視網(wǎng)膜黃斑的
據(jù)《東方日報(bào)》報(bào)道,香港女性中興起了直視太陽的“養(yǎng)生”新潮流,她們認(rèn)為這樣就不需要進(jìn)食,甚至能改善視力、提高睡眠質(zhì)量。
The women, between 20 and 30 years old, reportedly head to the Sam Ka Village beach in Lei Yue Mun every evening and take off their shoes before setting their phone timers and stand to stare at the sunset - some using an umbrella or a tissue to protect their skin.
報(bào)道稱,每晚都會(huì)有一批20到30歲的女性前往鯉魚門的三家村沙灘,脫掉鞋子,按下手機(jī)計(jì)時(shí)器,凝視落日,也有人撐傘、用紙巾遮臉以防曬傷。
The concept of 'sun gazing' or 'sun eating' revolves around consuming the sun's solar energy instead of food and that by doing so it can reduce the body's needs.
“凝視太陽”論或“食日”論的要點(diǎn)是以太陽能代替食物能量,以此減少身體需要。
Photographs show the women lined up together in the blaring sun, seemingly unaware of the people around them as they engage in the bizarre practice.
照片中,女士們在刺眼的陽光下一字排開,旁若無人地沉浸在這項(xiàng)怪異活動(dòng)之中。
Some of the women choose to wear pinhole glasses to limit the UV rays getting to their eyes and causing permanent damage.
有些女士會(huì)帶針孔眼鏡防止紫外線灼傷眼睛,造成永久傷害。
Some of the sun gazers stress they are doing it for health reasons, not weight loss. 'We practice sun-gazing as a substitute for eating. Some of us who have finished the therapy now eat less, and others don’t have to eat at all,' one woman told Oriental Daily. She said they start by looking at the sun for up to 10 seconds on the first day, adding 10 seconds every day until they reach 44 minutes by the ninth month of practice.
她們中有人強(qiáng)調(diào)這樣做是為了養(yǎng)生,而不是減肥。一名女子接受《東方日報(bào)》采訪時(shí)說,“我們用凝視太陽代替進(jìn)食。我們中已經(jīng)有人完成食日療程后食量減少,有些人甚至無需進(jìn)食。”她說,“食日”者第一天凝視太陽10秒鐘,每天加10秒鐘,到第9個(gè)月增至44分鐘。
Dermatology specialist, Hou Xiang Jun, is concerned about the rising trend, saying the subtropical region, high ultraviolet degree and water reflection is leading to far too much ultraviolet light absorption. 'Even if painted with sunscreen they can only withstand five to six per cent of the damage, an umbrella or cap can only take 10 - 20 per cent and long exposure, in addition to sunburn, will increase the risk of serious skin cancer,' Mr Xiang Jun told Oriental Daily.
皮膚學(xué)專家侯鈞翔則對這一新趨勢表示擔(dān)憂,他指出,香港位于亞熱帶地區(qū),紫外線度數(shù)很高,加上海水反射,人體吸收過多紫外線。即使涂上防曬用品只能抵擋五至六成的傷害,撐傘或者帶帽也只能防曬10%-20%。長期在太陽下暴曬,除了會(huì)導(dǎo)致曬傷,還會(huì)增加患皮膚癌的風(fēng)險(xiǎn)。”
Ophthalmology experts are also concerned, naming conjunctival disease, cataracts and macular degeneration as potential side effects.
眼科學(xué)專家同樣表示擔(dān)憂,他們指出這項(xiàng)活動(dòng)會(huì)導(dǎo)致結(jié)膜病變、白內(nèi)障和黃斑點(diǎn)退化等潛在副作用。
Vocabulary
UV: 紫外線,ultraviolet的縮寫
dermatology: 皮膚病學(xué)
ophthalmology: 眼科學(xué)
conjunctival: 結(jié)膜的
cataract: 白內(nèi)障
macular: 視網(wǎng)膜黃斑的