諺語,我們都不陌生,作為口口相傳的“民間短語”,我們從小到大一直在說,比如:
When the cat is away, the mice will play.
山中無老虎,猴子稱大王。
Bad news has wings.
壞事傳千里。
但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。就拿咱們熟悉的“不入虎穴,焉得虎子”來說,英文翻譯就體現不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.
不過,也不是所有的諺語都存在這些問題,今天要講的這15個英文諺語就和中文達到了神同步!一起來看看吧!
1. >>>血濃于水<<<
Blood is thicker than water.
血比水濃。這樣簡單直白的翻譯,是不是很容易背誦?
2. >>>有錢任性<<<
Have money to burn.
有錢到把錢當紙燒,恐怕也只有國民老公才能這么任性吧~
3. >>>花錢如流水<<<
Spend money like water.
不管是上面的“任性”,還是這一條的“流水”,都好想試試啊!
4. >>>拒之門外<<<
Shut / slam the door in somebody's face.
把門摔在某人臉上,“拒絕”的意味很明顯了~
5. >>>隔墻有耳<<<
Walls have ears.
墻上長了耳朵,當然就是“隔墻有耳”,也就是有人正在偷聽啦~
6. >>>三個臭皮匠賽過諸葛亮<<
Two heads are better than one.
兩個腦袋比一個好。雖然沒有翻譯出人名,但和中文諺語意思也是很接近了~
7. >>>絞盡腦汁<<<
Rack your brain(s)
rack有“榨取”的意思,和中文“絞盡腦汁”高度同步~
8. >>>光陰一去不復返<<<
No one can call back yesterday.
很打擊穿越黨的一句話吧?沒人能回到昨天,時光總是去而不返,珍惜每個當下吧!
9. >>>老王賣瓜自賣自夸<<<
Every cook praises his own broth.
broth有肉湯的意思,這句話是說“每個廚師都會夸贊自己的湯”,是不是和“賣瓜”的“老王”動機一模一樣呢?
10. >>>沒有不帶刺的玫瑰<<<
No rose without a thorn.
還記得深情的小王子嗎?
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
你在你的玫瑰花身上耗費的時間使得你的玫瑰花變得如此重要。
11. >>>班門弄斧<<<
Teach fish to swim.
教一條魚怎么去游泳?這不就是“班門弄斧”嘛~
12. >>>有錢能使鬼推磨<<<
Money talks.
13. >>>沒金錢,就沒愛情<<<
No money, no honey.
呃,這個價值觀我們不做評價,但這個中英文的同步性真心是神級了~
14. >>>相思病無藥可治<<<
No herb will cure love.
很美的一句諺語,可以直接拿去表白了~
15. >>>夜鶯困籠不唱歌<<<
Nightingales will not sing in a cage.
不自由,毋寧死。
Give me liberty or give me death.
(來源:網絡)