分不清美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)?這就很容易造成尷尬哦!我們整理了8個(gè)美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中意思不同的詞,來(lái)看看吧。
Bird
在美國(guó),bird就是一種有羽毛啾啾叫的動(dòng)物而已。
但是在英國(guó),bird通常描述年輕的女性,和美國(guó)口語(yǔ)中的“chicks”類似。千萬(wàn)別稱呼你老板的女兒“bird”哦,一些英國(guó)人會(huì)覺(jué)得這是在貶低自己。
美國(guó):鳥;禽
We watched a flock of birds fly over the field.
我們看著一群鳥飛過(guò)田野。
英國(guó):年輕女人,妞
Is that Lee's new bird?
那是李新認(rèn)識(shí)的妞嗎?
Trainer
美國(guó)人所指的“trainers”是幫助你鍛煉的健身教練。
到了國(guó)外,“trainers”只不過(guò)是運(yùn)動(dòng)鞋或者網(wǎng)球鞋的別稱。
美國(guó):教員,教練
A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).
許多富人都有自己的私人健身教練。
英國(guó):運(yùn)動(dòng)鞋
a new pair of trainers
一雙新的運(yùn)動(dòng)鞋
Jumper
在美國(guó),提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是一個(gè)人試圖從橋上或者建筑樓上跳下去。
這個(gè)詞的意思在英國(guó)就大不一樣了,”jumper”指的是針織衫,也就是美國(guó)人說(shuō)的“sweater”。
美國(guó):跳躍者;跳高運(yùn)動(dòng)員
He is a terrific athlete and a brilliant jumper.
他是一名優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員和一位杰出的跳躍者。
英國(guó):(羊毛)套頭衫
"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."
“她每年都給我們套衫,”羅恩拆著他自己的禮物說(shuō),“而我的總是褐紅色的。”
Rubber
“rubber”在美國(guó)常指避孕套。
但在英國(guó),意思就純潔多了,僅僅表示橡皮。
美國(guó):避孕套
英國(guó):橡皮
a pencil with a rubber at the end
一支頭帶橡皮擦的鉛筆
Comforter
如果你跟倫敦人說(shuō),你每晚都要抱著“comforter”入睡,別人可能會(huì)露出怪異的目光,除非你是個(gè)小嬰兒。
在美國(guó),“comforter”就是蓋的床單。
而在英國(guó),這就是嬰兒的橡皮奶嘴。
美國(guó):被子,蓋被
She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.
她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,床單掀到一邊。
英國(guó):(哄嬰兒的)橡皮奶頭
Pants
跟英國(guó)人說(shuō)自己的“pants”臟了估計(jì)會(huì)引人側(cè)目哦。
在美國(guó),pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服。
而在英國(guó),”pants”的意思和“underwear”(內(nèi)衣)差不多。
美國(guó):褲子
Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!
那是我的孕婦褲-不,這是我的感恩節(jié)褲!
英國(guó):內(nèi)褲
Braces
在不同的國(guó)家,braces就有不同的用處:可以用來(lái)矯正牙齒,也可以用來(lái)支撐褲子。
braces在美國(guó)指的是口腔正畸。
而在英國(guó),braces就是褲子的背帶。
美國(guó):牙箍
I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.
十幾歲時(shí)我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。
英國(guó):(褲子的)背帶
You don't need braces if you're wearing a belt!
若系著腰帶,就用不著背帶了!
Boot
如果一個(gè)倫敦人跟你說(shuō)他在“boot”里鎖了些東西,你或許會(huì)疑惑地看著他。沒(méi)什么大驚小怪的。
在美國(guó),boot是鞋類的一種。
而到了英國(guó),它就是汽車車尾的行李箱。
美國(guó):靴子
He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.
他坐在廚房的椅子上,彎腰脫掉了靴子。
英國(guó):(汽車后部)行李箱,后備箱
I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.
我總是在汽車后備箱里放一條毯子和一個(gè)工具箱以備急用。
上面這8個(gè)詞,和不同國(guó)家人說(shuō)可不能搞錯(cuò)。不然那就是大寫的尷尬了!
(來(lái)源:精彩英語(yǔ)演講)