你想表達:“你看上去很年輕” ,說You look young.其實很!不!禮!貌!
誤區1 夸人年輕,不用young
想夸上了年紀的人年輕,中國人喜歡說:你看起來真年輕啊!
但英語不能直譯為:
(✕)You look (so) young.
因為:“young” 用來說成年人,表示:幼稚,沒經驗,不懂事。
比如
You're too young too naive.
你簡直就是年少無知。
所以,You look (so) young其實是說:你都這么大歲數了,一點也不成熟。
那么如果我們想要稱贊一個人比實際年齡看起來年輕,如何用英文夸獎別人才合適呢?
正確的英文表達:
You are still young.
你還年輕呢!
You don't look your age.
你保養真好,看起來真年輕!
Wow, you haven't changed a bit.
哇,你一點也沒變。
誤區2 夸人漂亮,不用beautiful
看到漂亮的小姐姐,我們會羨慕地說:哇,你好漂亮啊!
但英語不能直譯為:
(✕)You're so beautiful.
因為:“beautiful” 僅僅表示:外表很好看(至于別的就不知道了~)
所以,你說人家beautiful,就是在說:你也就是長得好看點(花瓶而已~),不光不禮貌,還不走心~
正確英文表達:
根據不同的氣質,選用不同的詞:
① 樣貌好看
good-looking
男女通用,女的美美噠,男的帥帥噠。
She is a good-looking girl.
她是一位迷人的姑娘。
② 精致好看
gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/
男女通吃,女的美若天仙,男的帥到爆炸。
She looked gorgeous that night.
那天晚上的她,簡直美翻啦!
③ 有氣質的
classy
The wrap dress looks really classy on you.
你穿上這件法式裹身裙顯的好高貴哦。
誤區3 夸人聰明,不用clever
工作中總會遇到那種腦子超級好使的人,這時候總是情不自禁的想夸一句:你好聰明啊!
但英語不能直譯為:(✕)You're so clever.
因為:clever表示:小孩頭腦靈活,學東西超快,用在成人身上表示:自作小聰明。
所以,You're so clever其實是說:你這是個愛自作小聰明的人啊!
正確英文表達:
Your'e so smart.
你真是個聰明能干的人。
smart表示:成年人精明能干
You're a genius.
你真是個天才。
例句:
You' re a genius, and you' re not just a pretty face.
你簡直是天才!你不僅顏值高,而且智商還在線。
誤區4 夸人有趣,不用funny
正所謂好看的皮囊千篇一律,有趣的靈魂萬里挑一。
碰到幽默風趣的人,就想夸一句:
你真是個有趣的人。
英語可不能直譯為:
(✕)You' re so funny.
因為:
“funny” 表示:滑稽的,搞笑的
You're so funny就成了:你太滑稽了,像個小丑一樣。
正確英文表達:
You're such a fun person.
“fun” 表示:風默有趣
fun和funny區別:
一個Fun person
會說一些很Funny的事逗你笑!
一個Funny person
就是我們身邊那些“二貨”了!
(來源:精彩英語演講微信公眾號)