今天,食品翻譯小編帶大家一起來區分一下我們平時容易搞混的幾個單詞吧。
第一組 ill;sick
我們這兩個單詞都有“生病的”意思,那么它們有什么不一樣呢?
ill在英國比較常用,表示“生病”時,通常作表語。在美國,ill作表語時可以與sick互換。
E.g She was too ill to eat.
她病重得不能吃東西。
當然,ill也可做定語,作定語時,表示“不好的;壞的”等
ill effects 副作用
ill nature 壞脾氣;惡意
ill health 不健康
sick多在美國使用,表示“生病”時,既可作表語又可作定語。但是,在英國,sick作表語時,表示“惡心;嘔吐”
E.g She is off on sick leave.
她請了病假沒去上班。
sick leave 病假
sick mind 變態
第二組 alone;lonely
alone 既可作副詞也可作形容詞,表示“單獨的;獨自的;單獨地”,純粹陳述“一個人”的客觀體驗。注意部分以“a”開頭的形容詞,一般作表語。
E.g She was alone in the house.
她獨自一人在家里。
leave me alone 讓我一個人呆會兒;別管我
lonely 作形容詞,表示“孤獨的;荒涼的;人跡罕至的”,主要強調孤獨感,描述一種“寂寞的”情緒體驗。
E.g You will never be sad or lonely as long as I live.
只要我活著,你就永遠不會悲傷或孤獨。---《簡愛》
He felt very lonely, with no friends and no one to care for him.
他感到非常孤獨,沒有朋友,沒人關心他。
loneliness為lonely的名詞,表示“孤獨;人跡罕至”
E.g I've wasted half my life in misery and loneliness, but now I've found you.
我在痛苦和孤獨中虛度了前半生,但現在我找到了你。---《簡愛》
(來源:滬江英語)