one more please?
continue another cup?
如果這樣直譯的話,老外肯定會一臉懵圈的。
要免費續(xù)杯千萬別說“one more”
如果在機場咖啡廳對著服務(wù)員說“one more”,會以為你是要花錢再買一杯飲品,本來是要免費續(xù)杯的你,在結(jié)賬的時候突然多了一杯的錢,到時候你也會一臉懵圈的吧~
所以,記住續(xù)杯的正確說法是: refill
在國外的餐廳里,如果我們想要服務(wù)生幫我們續(xù)杯時,我們可以這樣說:
Can I have a refill please?
Can I ask for a free refill?
“cheers”不只是要和你干杯!
cheers是個常見的英語感嘆詞,除了干杯,原來還有這幾種用法呢~
cheers [tʃɪrz] int.干杯;再見;謝謝。還可以用來表示歡呼。
美式英語
干杯
在美國,cheers只有干杯這一個意思,美國人和朋友碰杯時才會說cheers。
英式英語
謝謝,再見
在英國,cheers還表示謝謝和再見,在生活中的出現(xiàn)頻率很高。英國人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。
要是和英國人聊天時,不要每次都說thank you和see you,用cheers會讓對方感到更自然親切。
Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar.
現(xiàn)在,歡呼聲和掌聲匯成了一片持續(xù)的喧鬧聲。
This is just for you. Cheers!
這是特意為你調(diào)制的,干杯!
“white wine”可不是白酒!
如果你在點餐的時候叫了一杯white wine,老外只會給你端上一杯“白葡萄酒”,與之對應(yīng)的還有red wine,指的是“紅葡萄酒”。
白酒是一種很烈的酒,它在英文中有三種表達。
Spirits(度數(shù)較高的)蒸餾酒,烈酒
Liquor酒精飲料,泛指各種酒
Baijiu白酒(你沒有看錯)
通常人們會用Chinese spirits來表示“中國白酒”,它與白蘭地、伏特加、龍舌蘭等酒一樣,都屬于spirits的一種。
We have the best brand of wines and spirits.
我們有各種名牌葡萄酒和烈性酒。
(來源:英語口語小鎮(zhèn))