事情沒辦成功,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“事情黃了”,那為什么不是事情“黑了”、“綠了”呢?
在過去,門店做生意新開張的那天,門外要用大紅紙貼上喜報(bào),寫上“開張大吉"4個(gè)字。
但如果生意不好做不下去了,或者老板改行做其他生意了,那也需要貼出一張告示,傳統(tǒng)上需要用一張黃紙,寫上“收市大吉"貼在門上。
因此,人們就稱關(guān)門歇業(yè),不做生意,是“黃”了。
沿襲至今,人們不光是將一家商店的關(guān)門說(shuō)成是“黃"了,還把沒有辦成的事情都叫“黃”了。
在英語(yǔ)中,事情黃了應(yīng)該怎么說(shuō)呢?下面這幾種近似的表達(dá)方式都可以用起來(lái)。
1. go up in smoke(化為烏有)
例句:Our business investment went up in smoke.
我們的商業(yè)投資黃了。
2. fall through(落空)
例句:Our vacation plans have fallen through.
我們的假期計(jì)劃黃了。
3. beyond all hope(沒有希望)
例句:it seems it's beyond hope now.
看來(lái)這事是黃了。