“啃老”是一個我們都不陌生的詞,但“啃老”用英語要怎ô說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?
首先看bite the old這個說法,bite是“咬”的意思,強調的是用牙齒咬進某物,但是在這里,“啃老”只是字面意義上的意思嗎?并不是。
“啃老”指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養,所以“啃老”就不是單純的“bite the old”。
了解“啃老”的意思之后,那ô“啃老”用英語到底怎ô說呢?我們可以說live off one's parents。
例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.
作為一個攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。
那ô,知道了“啃老”的說法,你還知道“啃老族”的英文表達嗎?
其實用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡稱
例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.
近年來,“啃老族”在中國的數量呈現出日漸增長的態勢。