81. The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.
此項(xiàng)研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態(tài)。
82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure troughs.
某些急流其最大風(fēng)速中心常發(fā)現(xiàn)位于深低壓槽的底端。
83. Another high-vale center is at the eastern fringe of the plateau.
另一高值中心在高原東邊緣上。
84. Weather is determined by the simultaneous occurrence of several meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the earth.
天氣是由在某一地理位置或者地球表面上廣袤地區(qū)同時(shí)出現(xiàn)的若干氣象要素的綜合作用所決定的。
85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North Pacific.
據(jù)報(bào)道,1986年3號(hào)臺(tái)風(fēng)在西北太平洋生成。
86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5 feet above the ground.
標(biāo)準(zhǔn)氣溫測(cè)定是在離地面5英尺左右的百葉箱中進(jìn)行的。
87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and capped by the exosphere.
在對(duì)流層上是平流層,接著是電離層,最上層是外逸層。
88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers, laid one atop the other.
氣象學(xué)家把大氣分成不同的層,它們依次相疊。
89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the surface.
冷空氣一側(cè)的邊界常常十分模糊,特別是在地表附近。
90. The cispacific SST was a little higher than before.
太平洋這側(cè)的海面溫度比以前稍高一些。
91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.
靠近地面,風(fēng)速隨高度迅速增大。
92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE
最大風(fēng)速中心位于35oN,120oE
93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.
這一課題已有一些論文在國(guó)內(nèi)外發(fā)表了。
94. Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.
氣象科學(xué)和技術(shù)已發(fā)展到可在全球范圍內(nèi)監(jiān)測(cè)大氣特性。
95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure decrease is in the neighbourhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.
在離海面幾千英尺高度上(在拔海高度數(shù)千英尺以下)氣壓遞減率大約是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。
96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of the front.
在這種情形下,穩(wěn)定性降水可在鋒前向前延伸很長(zhǎng)一段距離。
97. It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away (from here).
大家知道當(dāng)?shù)靥鞖庠趲滋靸?nèi)可以受到(離此)幾千英里以外的氣象條件的影響。
98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.
這些臨時(shí)測(cè)點(diǎn)均位于離城10公里以內(nèi)。
99. Buoys are developed 20 miles off the coast.
在離海岸200英里的海中布設(shè)浮標(biāo)站網(wǎng)。
100. The maximum is about 400 hPa in a 3 km distance from the center toward the south.
最大值在離開(kāi)此中心向南3公里處的400百帕左右高度上
------------------------------------------------------
--------------Good company on the road is the shortest cut.-----------
2005-3-4 0:09:26 旺旺英語(yǔ)早期資料庫(kù) 英語(yǔ)學(xué)科論文 上海瘋狂英語(yǔ)集訓(xùn)營(yíng) 域名注冊(cè),虛擬主機(jī)
wangyihang
等級(jí):業(yè)余俠客
文章:248
積分:104
魅力:94
旺幣:118
注冊(cè):2001-11-21
每日VOA 語(yǔ)法查詢 有聲名著 第 6 樓
101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over Recife, Brasil, approximately 9o from the equator.
強(qiáng)大的西風(fēng)氣流有時(shí)曾在離赤道大約9個(gè)緯度的巴西Recife上空的對(duì)流層頂附近觀測(cè)到過(guò)。
102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of the equator.
平均來(lái)說(shuō),信風(fēng)圈限于離赤道(向極地方向)30度的緯度帶里。
103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.
在這一階段海平面上西風(fēng)氣流很強(qiáng)且屬緯向性的,它較正常位置偏向極地(北半球上偏北或南半球偏南)。
104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.
此圖表面最大降水出現(xiàn)在印尼之東。
105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
在一個(gè)時(shí)期,表層和次表層的水流方向相反;表層水流向外海方向流動(dòng),靠近底層的水流則向陸地方向流動(dòng)。
106. For example, the artificial modification of rain at New York City may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.
比如說(shuō),對(duì)紐約市進(jìn)行人工降雨可能意味著在該市上風(fēng)不過(guò)幾英里處進(jìn)行一次撒播作業(yè)。
107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.
在第一階段急流遠(yuǎn)在其北且一般為由西向東的方向。
108. The analyzed low-pressure center at the surface was located ~8 km east of the mesocyclone.
所分析的地面低壓中心位于中(尺度)氣旋之東約8公里處。
109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea to the east.
在這些試驗(yàn)中,西面離海至少300公里,東面離海至少100公里。
110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south of it.
月亮從赤道以北28.5o的位置運(yùn)行到赤道以南28.5o的位置。
111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.
在這一區(qū)域內(nèi)有一對(duì)最小氣壓中心,一個(gè)與最大渦度中心相重合,另一個(gè)則在更向北3公里左右處。
112. The monitoring station is just across the river from the power plant.
監(jiān)測(cè)站與位于河對(duì)岸的發(fā)電廠正對(duì)峙(隔河相對(duì))。
113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles apsrt have been maintained for limited period in small areas.
為了研究需要,在短時(shí)間內(nèi)在小范圍一直保持臺(tái)站間彼此相距僅0.1到1英里的臺(tái)站網(wǎng)。
114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals between 0 and 80 cm of the soil.
在試驗(yàn)中一天兩次對(duì)0—80cm土壤層每20cm處進(jìn)行濕度測(cè)定。
115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third week of june 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.
在進(jìn)行這種處理后, 在1983年6月第三周把棉花種子用手種上,行距為75cm,每塊地種三行。
116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.
朝向不同的山坡接收到的直接太陽(yáng)輻射量是不同的。
117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness sloping in one direction or another.
在這張圖上,傳播表現(xiàn)為向某一方向傾斜的相互密合的云帶的形成。
118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.
在海灣的南部,從緊靠入口處內(nèi)側(cè)直到第二平潮區(qū),其間距離大約是到海灣的一半,潮流正在回落。
119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).
異常溫暖的海水可沿赤道向西長(zhǎng)距離延伸,至少可到坎噸島(172oW, 3oS)。
120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140oE
35℃的等溫線的最東經(jīng)度是140 oE。
此項(xiàng)研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態(tài)。
82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure troughs.
某些急流其最大風(fēng)速中心常發(fā)現(xiàn)位于深低壓槽的底端。
83. Another high-vale center is at the eastern fringe of the plateau.
另一高值中心在高原東邊緣上。
84. Weather is determined by the simultaneous occurrence of several meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the earth.
天氣是由在某一地理位置或者地球表面上廣袤地區(qū)同時(shí)出現(xiàn)的若干氣象要素的綜合作用所決定的。
85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North Pacific.
據(jù)報(bào)道,1986年3號(hào)臺(tái)風(fēng)在西北太平洋生成。
86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5 feet above the ground.
標(biāo)準(zhǔn)氣溫測(cè)定是在離地面5英尺左右的百葉箱中進(jìn)行的。
87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and capped by the exosphere.
在對(duì)流層上是平流層,接著是電離層,最上層是外逸層。
88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers, laid one atop the other.
氣象學(xué)家把大氣分成不同的層,它們依次相疊。
89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the surface.
冷空氣一側(cè)的邊界常常十分模糊,特別是在地表附近。
90. The cispacific SST was a little higher than before.
太平洋這側(cè)的海面溫度比以前稍高一些。
91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.
靠近地面,風(fēng)速隨高度迅速增大。
92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE
最大風(fēng)速中心位于35oN,120oE
93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.
這一課題已有一些論文在國(guó)內(nèi)外發(fā)表了。
94. Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.
氣象科學(xué)和技術(shù)已發(fā)展到可在全球范圍內(nèi)監(jiān)測(cè)大氣特性。
95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure decrease is in the neighbourhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.
在離海面幾千英尺高度上(在拔海高度數(shù)千英尺以下)氣壓遞減率大約是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。
96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of the front.
在這種情形下,穩(wěn)定性降水可在鋒前向前延伸很長(zhǎng)一段距離。
97. It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away (from here).
大家知道當(dāng)?shù)靥鞖庠趲滋靸?nèi)可以受到(離此)幾千英里以外的氣象條件的影響。
98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.
這些臨時(shí)測(cè)點(diǎn)均位于離城10公里以內(nèi)。
99. Buoys are developed 20 miles off the coast.
在離海岸200英里的海中布設(shè)浮標(biāo)站網(wǎng)。
100. The maximum is about 400 hPa in a 3 km distance from the center toward the south.
最大值在離開(kāi)此中心向南3公里處的400百帕左右高度上
------------------------------------------------------
--------------Good company on the road is the shortest cut.-----------
2005-3-4 0:09:26 旺旺英語(yǔ)早期資料庫(kù) 英語(yǔ)學(xué)科論文 上海瘋狂英語(yǔ)集訓(xùn)營(yíng) 域名注冊(cè),虛擬主機(jī)
wangyihang
等級(jí):業(yè)余俠客
文章:248
積分:104
魅力:94
旺幣:118
注冊(cè):2001-11-21
每日VOA 語(yǔ)法查詢 有聲名著 第 6 樓
101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over Recife, Brasil, approximately 9o from the equator.
強(qiáng)大的西風(fēng)氣流有時(shí)曾在離赤道大約9個(gè)緯度的巴西Recife上空的對(duì)流層頂附近觀測(cè)到過(guò)。
102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of the equator.
平均來(lái)說(shuō),信風(fēng)圈限于離赤道(向極地方向)30度的緯度帶里。
103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.
在這一階段海平面上西風(fēng)氣流很強(qiáng)且屬緯向性的,它較正常位置偏向極地(北半球上偏北或南半球偏南)。
104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.
此圖表面最大降水出現(xiàn)在印尼之東。
105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
在一個(gè)時(shí)期,表層和次表層的水流方向相反;表層水流向外海方向流動(dòng),靠近底層的水流則向陸地方向流動(dòng)。
106. For example, the artificial modification of rain at New York City may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.
比如說(shuō),對(duì)紐約市進(jìn)行人工降雨可能意味著在該市上風(fēng)不過(guò)幾英里處進(jìn)行一次撒播作業(yè)。
107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.
在第一階段急流遠(yuǎn)在其北且一般為由西向東的方向。
108. The analyzed low-pressure center at the surface was located ~8 km east of the mesocyclone.
所分析的地面低壓中心位于中(尺度)氣旋之東約8公里處。
109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea to the east.
在這些試驗(yàn)中,西面離海至少300公里,東面離海至少100公里。
110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south of it.
月亮從赤道以北28.5o的位置運(yùn)行到赤道以南28.5o的位置。
111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.
在這一區(qū)域內(nèi)有一對(duì)最小氣壓中心,一個(gè)與最大渦度中心相重合,另一個(gè)則在更向北3公里左右處。
112. The monitoring station is just across the river from the power plant.
監(jiān)測(cè)站與位于河對(duì)岸的發(fā)電廠正對(duì)峙(隔河相對(duì))。
113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles apsrt have been maintained for limited period in small areas.
為了研究需要,在短時(shí)間內(nèi)在小范圍一直保持臺(tái)站間彼此相距僅0.1到1英里的臺(tái)站網(wǎng)。
114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals between 0 and 80 cm of the soil.
在試驗(yàn)中一天兩次對(duì)0—80cm土壤層每20cm處進(jìn)行濕度測(cè)定。
115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third week of june 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.
在進(jìn)行這種處理后, 在1983年6月第三周把棉花種子用手種上,行距為75cm,每塊地種三行。
116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.
朝向不同的山坡接收到的直接太陽(yáng)輻射量是不同的。
117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness sloping in one direction or another.
在這張圖上,傳播表現(xiàn)為向某一方向傾斜的相互密合的云帶的形成。
118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.
在海灣的南部,從緊靠入口處內(nèi)側(cè)直到第二平潮區(qū),其間距離大約是到海灣的一半,潮流正在回落。
119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).
異常溫暖的海水可沿赤道向西長(zhǎng)距離延伸,至少可到坎噸島(172oW, 3oS)。
120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140oE
35℃的等溫線的最東經(jīng)度是140 oE。