1. I am sorry to turn you down.
我很抱歉必須拒絕你.
Turn you down 就是拒絕別人的要求, 例如有一次我要請老美去參加一個 party, 她說她很抱歉無法參加, 就是用的這句, "I am sorry to turn you down.", 另外像是男生要追女生, 女生要拒絕他, 也可以用 turn down, 例如, "I am sorry but I have to turn you down."
另外不要忘了, turn down 還有一個解釋就是把音量或是冷氣關小.. 以前我也常把 turn you down 和 let you down 搞混了, 這二者是完全不同的意思, turn down 表示拒絕, 而 let down 則表示讓人家失望.
2. I am not interested.
我沒有興趣.
剛來美國, 家里又有電話的人一定要趕快把這句話學會, 因為很快地就會有電話推銷員找上門來, 這時你要說的就是, "I am not interested." 這樣子對方就不會糾纏太久了.
通常在拒絕別人的時候要注意一下說話的語氣. 像這句 "I am not interested." 聽來就不太客氣. 通常要使得拒絕別人的話聽來客氣一點, 只要在句首加上. "I am sorry." 整句話的口氣立刻就不一樣了. 所以禮貌一點的說法應該是, "I am sorry. I am not interested." 聽來是不是客氣很多?
3. I'll think about it.
我要考慮看看.
這句話也是在買東西時候講的, 例如你去百貨公司專柜買化裝品, 雖然專柜小姐講了半天你也覺得還不錯, 但總覺得太貴, 你就可以說, "OK, I'll think about it." 就是我再考慮看看了! 當然你就可以趁機脫身了.
4. I can't afford it
我付不起.
一樣東西太貴你買不起就可以這么說, "I can't afford it." 你都講明了我沒錢了, 想必人家不會繼續糾纏吧! 其實不然, 我自己就遇到過蠻惡劣的. 我說, "I can't afford it." 那個老黑居然說, "Do you have credit card?" 天啊! 要我借錢買東西, 門都沒有, 我就說, "No." 沒想到他更狠, 說我們有自己的信用卡, 你要不要現場申請一張, 我們可以立刻給你 $1,000 的 credit. 天啊! 作生意作成這樣, 也太夸張了.
美國買東西都有所謂的 refund 制度, 就是東西買完之后不滿意都可以拿去退錢. 有時候店員會問你 (通常不會問) 為什么要拿來 refund. 通常你就可以直接了當地說, "I don't like it." 或是 "It's too expensive. I can't afford it."
5. I can't handle it.
我應付不來.
這個 handle 跟 afford 的區別要分清楚, handle 指的是事情上應付不來, 而 afford 多半指金錢上無法負擔. 像是上學期我跟我同學說, "I took too many courses, I can't afford it." 她就回答我說, "You mean you can't handle it?" 所以很明顯的, handle 這個字和 afford 是不太一樣的. 再舉一個例子, 例如工作很多作不完, 你就可以這么說 "There's too much workload here. I can't handle it." 有時老中會說成 "I can't afford it." 是不正確的用法.
6. I am really not in the mood.
我真的沒有什么心情.
Mood 解釋成心情, 沒有心情你可以說成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood." 比如考試期間, 別人還找你出去玩, 你就可以這么拒絕他, "I am sorry. I am really not in the mood."
非廣告時間, 我的個人網頁叫 ICQ 心情點播站, (其實現在這個網站跟 ICQ 跟心情點播都沒什么關系了, 但我還是維持我原來的名稱) 而這個站的英文名字就是 ICQ Mood, 聽起來還可以吧?
7. There is nothing to talk about.
沒什么好說的.
當別人問你的問題你不想回答或懶得回答時就可以回答, "There is nothing to talk about." 例如有人問你考試考幾分? 你自己考得太差而不想講, 就可以說, "There is nothing to talk about." 另外一個類似的用法叫 "No comment." 就是說無可奉告的意思.
在英語 There is nothing to V. 可當作是一個片語來使用, 解釋成沒什么好怎樣怎樣的, 例如 There is nothing to worry about, 就是說沒什么好擔心的. 記得看某部電影時小孩子問他爸爸, 我們家的錢倒底夠不夠用, 父親就對小孩子說, "There is nothing for you to worry about."
8. I really want to, but I got hundreds of things to do.
我想去, 可是我有好多好多事情要做.
別人邀請你參加他們的活動, 就算你不想去, 也不要直接了當地說 "No, I don't want to." 這樣子別人下次可能就不會找你了. 試著用這種比較好的說法. 先說 "I really want to" , 或是 "I really love to", 再來才接著說 "but I got hundreds of things to do". 這樣感覺上比較禮貌, 也比較不會讓別人覺得沒面子.
9. I don't want to go and that's that.
我不想去, 就是這樣.
That's that 通常是接在否定句后, 意思是, 就這樣了, 不必再多說了. 這樣的語氣是很強烈的, 通常聽的人可能會不太高興. 有時電話推銷員很煩人我也會跟他說 "That's that." 也許一開始你只是很客氣地說, "I am not interested." 可是有些人就會不識相地一直說, "What do you want me to do to change your mind?" 這時我就會不客氣地說, "I don't want it, and that's that." 通常他就會知道你是真的煩了.
"That's that." 這句話跟 "That's it." 不太一樣, "That's it." 的意思是就這樣吧, 就這些吧, 在點餐時會用的到. That's that 則是表示不想再跟對方談下去了, 同樣的情況, 你也可以這么說, "The conversation is over." 我想這個意思也很明顯了.
10. That's enough, anymore is just overkill.
那就夠了, 再多一點也是多馀的.
Overkill 這個字在美國的口語就是多馀的意思, 它跟 kill 是一點關系也沒有. 在字典上我查不到" 多馀 " 的意思, 所以諸位看倌也不要浪費時間去查字典了, 但我請教過老美, 這字的確是多馀的意思. 例如有一字跟一個老美打球, 打了二局之后我問他還要不要再打, 他就說, "That's enough, anymore is just overkill." 或是吃東西時你問別人還要不要再吃, 如果別人吃不下了他就可以說, "No, thanks. That's overkill."
生活小故事
有時覺的我的外國室友們都蠻幽默的, 這是一個小例子. 前一陣子法國網球公開賽女單決賽由葛拉芙出戰辛吉絲, 結果最后由葛拉芙險勝. 在閉幕式上, 二人分別對全場歡眾發表感言. 由于葛拉芙是德國人, 辛吉絲是法國人, 所以辛吉絲是用法語演說. 我聽不懂她在說什么, 所以我問我懂法語的室友她在說些什么, 結果我的室友答道. "She said, Graf is the son of bitch!" (因為反正 Graf 也聽不懂 ^.^ 有意思吧 !) 當然這是我室友在開玩笑, 我想辛吉絲是不會這么說的.