1. I am sorry to turn you down.
我很抱歉必須拒絕你.
Turn you down 就是拒絕別人的要求, 或是像男生要追女生, 女生要拒絕也可以說 Turn you down. 有一次我要請老美去參加一個(gè) party, 他說他很抱歉無法參加, 就是用的這句: I am sorry to turn you down. Turn down 還有一個(gè)意思就是把音量或是冷氣關(guān)小, 見筆記十一
2. Don't let your father down.
不要讓你的父親失望.
Let down 和 turn down 是不一樣的意思. Let down 是讓人家失望的意思, 而 turn down 則是拒絕別人的邀請. 記得有一首英文歌里面就有這么一句, "Please don't let me down" 就是不要讓我失望.
3. You are grounded.
你被禁足了.
常看美國電視劇的人都會(huì)發(fā)現(xiàn), 美國的小孩子如果作錯(cuò)事, 最常遭受到的處罰就是禁足 (美國好像不流行體罰) 所以常可以聽到父母對小孩子說, "You are grounded" 也有的小孩子自己知道做錯(cuò)事了, 還會(huì)主動(dòng)跟父母說 , "Ground me!"
4. We'll see.
再看看吧.
比如說小孩子跟父母要求耶誕節(jié)要去 Disney Land 玩, 父母不想立刻拒絕或答應(yīng), 就可以說, ok, we'll see. 再看看吧, 到時(shí)再說了. 又比方說我畢業(yè)后還沒決定要留在美國或回臺(tái)灣, 我就可以這么說, I haven't decided yet, we'll see. 我還沒決定, 到時(shí)候再看看吧.
5. But you told me the opposite.
但是你上次說的正好相反.
有人上次跟你說他喜歡小孩, 過沒幾天又跟你說他最討厭小孩了, 這時(shí)你能想到的第一句話就是, "You told me the opposite!" 世界上總是有人反反覆覆, 這句話拿來伺候他是最好不過了. 附帶一點(diǎn), opposite 原來也是可以當(dāng)名詞用的.
6. Today is a sucky day.
今天是很糟的一天.
有人寫信問過我, 這部電影很爛要怎么說, 是 The movie is sucks 還是 The movie is sucky. 其實(shí)很簡單, suck 是動(dòng)詞, 所以不需要再加 Be 動(dòng)詞, 所以要說 The movie sucks. 所以像這句話你也可以說成 Today sucks. 關(guān)于 suck 到底算不算臟話? 我想這也許不是那么嚴(yán)重, 可是也不要隨便跟不熟的人或是長輩說 sucks.
7. We study for the finals around the clock.
我們?nèi)找岳^夜地為期末考作準(zhǔn)備.
Around the clock 是個(gè)蠻有用的片語, 就是日以繼夜的意思. 以前看電視也記了一句很棒的句子, "I said once around the clock hoping I didn't let you down" , 意思是不論在何時(shí), 我希望我都不會(huì)讓你失望.
8. I am not into Chinese food.
我對中國食物并不是很在行.
Be not into something 說的就是你對這樣?xùn)|西也許接觸不多, 也許不是很了解. 像有一次我問一個(gè)老美有沒有在玩 IRC? (一種網(wǎng)路上的聊天室) 她就回答, I've heard it but I am not into chat rooms. 類似這種口語的說法聽老美用都很自然, 而且單字我也都懂, 但是我就是不知道可以這么說.
9. What's another word for "dingleberry'?
Dingleberry 的同義字是什么?
大家不需去背一些奇奇怪怪的單字, 像是 "同義字" 這個(gè)字英文要怎么說? 我想會(huì)的人沒幾個(gè), 就算你說了, 老美可能也聽不懂. 由于小笨霖有時(shí)去問老美一些怪單字, (像是 dingleberry 這個(gè)字就很怪) 有時(shí)連老美自己也搞不懂, 所以他還要再去問別人, 他們就是這么說的喔.. What's another word for dingleberry?
10 You are dingleberry.
你實(shí)在愚蠢.
Dingleberry 是一句罵人的話, 我在電影 Outside providence 中學(xué)到這一句. Dingleberry 的語氣并不是很強(qiáng)烈, 大概就相當(dāng)于 doofus 或是 goofy. 就是笨笨的, 懶懶散散的樣子.
我把舊的筆記2,3,4 改寫過了, 加上了一些新的注釋及小故事, 使得整體的風(fēng)格更加一致, 有空的讀者不妨去看看.