1. I want a pizza with pineapple on the top.
我要一個比薩上面加鳳梨.
點比薩的時候通常人家會問你要什么樣的 topping, 也就是指加在上面的一些佐料. (注一) 有一次小笨霖心血來潮想要點一個鳳梨 (pineapple) topping 的比薩, 沒想到我居然把 pineapple 發(fā)成 pina-apple 的音. 結果那人回答我, "I am sorry Sir. We don't have peanut and we don't have apple either." (我們沒有花生, 也沒有蘋果.) 天啊! 就只因為一個小小發(fā)音的錯誤, 意思居然相差十萬八千里, 我想那人一定在暗笑我是土包子, 點什么花生蘋果披薩吧!
2. Where is the parade?
游行隊伍在哪里?
有一次我的朋友去看游行, 但找了半天卻找不到游行到底在哪里. 他想問路人游行 (parade) 在哪里? 但老哥他卻把 parade 說成了 paradise (天堂) 以致于成了, "Excuse me, where is the paradise?" (請問一下, 天堂在那里?) 各位可想而知那位被問路的老兄有多驚恐了吧! 不過他老哥倒還蠻幽默的, "I don't know, but if you find it, I'd like to go with you." (我不知道天堂在哪里, 但如果你找到了話, 我很愿意跟你去.)
3. I don't want to call back because he called from a pay phone.
我不想回電, 因為他是從公共電話打來的.
美國許多的電話都有自動回電的功能, 例如有人打電話給你你沒接到, 直接按一個鈕就可以回電話給他, 不必再撥對方的電話號碼. 結果有一次我的朋友電話拿起來看一看卻沒有回電, 我很好奇就問他你為什么不回電話給他? 他說, "Because he called from a pay phone." 當時我一聽, 以為 pay phone 是指 "對方付費電話" (collect call) 而言, 所以我就嘲笑他說, "你好小氣, 人家要你撥付費電話你就不肯回電, 這算什么朋友." 沒想到此言一出換我朋友嘲笑我一頓, 原來 Pay phone 指的是一般的公共電話而言 (并非付費電話), 別人從公共電話打來, 這時就算回撥別人也早已不在那了, 所以才沒有回電.
4. Have you ever seen a goldfish?
你看過金魚沒有?
有一次我跟一個美國的小朋友在聊天, 剛好聊到跟魚有關的事情. 我一時興起, 問他, "Have you seen a golden fish?" 沒想到他搖搖頭說, "No." 我很疑惑, 難道美國沒有金魚嗎? 后來我畫了一只金魚給他看, 說, "This is a golden fish." 沒想到他又搖搖頭說, "No, this is a goldfish, not a golden fish." (這是金魚, 而不是金色的魚.) 原來金魚叫 goldfish, 而不是 golden fish. (金色的魚) 當場害我想挖個洞躲起來.
5. I got to go home to prepare for the test.
我必須回家準備考試去了.
由于中文上的習慣是講"準備考試", 所以我曾經跟班上同學說過, "I got to go home to prepare the test." 結果別人問我明天的考試一共有幾題? 似乎有點答非所問. 后來我才知道, prepare the test 是指準備考試的題目, 像教授要出考卷這就叫 prepare the test. 至于一般我們?yōu)榱丝荚嚩鳒蕚鋺撘f prepare for the test 或是 study for the test 沒想到一字之差, 意思差那么多.
6. There is no soap today.
今天沒有肥皂劇.
美國白天的電視連續(xù)劇一般通稱為 soap opera, 這是專門作給美國家庭主婦白天在家里看的節(jié)目, 如果是晚上比較高檔連續(xù)劇, 則一般不叫 soap opera 而稱 drama, 使用上注意一下. 但是我萬萬沒想到 soap opera 還可以簡稱為 soap. 有一次當我聽老美說, "There is no soap today." 我的直覺反應是, 肥皂用完了? 不會吧! 還好我腦筋動得快, 沒有回他一句, "You can use my soap." (你可以用我的肥皂) 不然這下子又糗大了. 所以各位以后再聽到 soap 這個字時, 千萬要記得它也有 soap opera 的意思.
7. Have you ever seen Power Ranger?
你看過 Power Ranger 嗎?
Power Ranger 是很有名的電視劇, (Power Ranger 長得像假面超人, 專門打擊怪獸, 維護世界和平) . 所以當我問一個小孩子, "Have you ever seen Power Ranger?" 時, 那小孩居然說, "No." 我心想, 這么有名的節(jié)目怎么可能沒看過呢? 后來我朋友跑來幫我解圍, 他說 "Have you ever seen Power Ranger?" 指的是有沒有親眼看到這個人, 那小孩覺得他沒親眼看過 Power Ranger, 所以才會回答 "No." 如果是問有沒有在電視上看過, 正確的問法應該是, "Have you ever seen Power Ranger on TV?" 或是 "Have you watched a Power Ranger show on TV?"
一般而言, 如果大家都知道 Power Ranger 是電視劇里的人物, 通常不會誤會, 但是跟分不清楚真假的小孩講話時, 則最好還是強調 on TV, 才不會招致誤會.
8. You totally egg her on.
你完全煽動成功了.
"You totally egg her on." 這句話聽起來像不像是你朝她丟雞蛋? 至少我第一次聽到時是這么樣認為的. 其實 egg her on 是一個片語, 說的是你引導 (encourge) 某人去作某件事, 通常是不太好的事, 例如別人已經在不高興了, 你還在冷語冷語說你最笨了, 這豈不是在引導他讓他更生氣嗎? 這種情形就叫 egg her on. 有點類似中文里, "火上加油" 這個味道.
9. Can I borrow your restroom?
我能不能借用你的衛(wèi)生間?
由于中文里講"借"衛(wèi)生間, 所以很多人就會直接講 borrow your restroom. 但事實上這時指把整座衛(wèi)生間借回家的意思, 我相信你家要那么多座衛(wèi)生間也沒用吧! 所以這句話應該是, "May I use your restroom?" 才對. 還有一點要注意一下, restroom (衛(wèi)生間) 跟 restaurant (餐廳) 的發(fā)音很像, 怪不得加拿大佬喜歡把 restroom 講成 washroom. 看來不是沒有道理的.
10. Don't Touch the Cannon.
不要碰大炮.
有一次我學姐和她親愛的老公去旅游時, 來到一座古炮前面, 那里就插了一個牌子, "Don't Touch the Cannon." 這時我學姐手上正好拿 Canon 相機. 她看到牌子后, 就大惑不解地說, 為什么此處不能照像呢? (編按: 她把 cannon 看成了 canon.)
注一: 通常常見的 topping 有 pepperoni (大香腸), mushroom (蘑菇), chicken (雞肉), Italian sausage (義式香腸), bacon (培根), black olive (黑橄欖), extra cheese (額外的起司), pineapple (鳳黎) , green pepper (青椒) , ham (火腿) 等等