1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!
Jackets 隊(duì)加油!
曾有好奇的讀者問(wèn)過(guò)我, 在英文中「加油」要怎么說(shuō)? 其實(shí)各位只要去看場(chǎng)比賽, 很快就會(huì)發(fā)現(xiàn) "Go" 這個(gè)字就是加油的意思. 例如我們學(xué)校的校隊(duì)叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂), 我們要替它加油時(shí)我們就會(huì)高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
幫啦啦隊(duì)歡呼加油?
Cheer 這個(gè)字是歡呼的意思, 所以在英語(yǔ)中啦啦隊(duì)員就被翻成 cheerleader, 意為帶領(lǐng)歡呼的人. 在這部電影中小笨霖還學(xué)到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊(duì)一隊(duì)人馬除了用 team 之外, 他們更喜歡用 squad 這個(gè)字, 還有像是一整套啦啦隊(duì)的動(dòng)作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是說(shuō)我們這隊(duì)需要一個(gè)新的舞序.
另外啦啦隊(duì)不是手上都會(huì)拿彩球嗎? 那個(gè)彩球怎么說(shuō)? 其實(shí)很簡(jiǎn)單, 就叫 pompom. 這個(gè)字在電影中也多次被提到, 像是男主角寫給女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship.
只有一個(gè)隊(duì)伍能夠抱走冠軍獎(jiǎng)杯.
如果要你翻譯下列句子, 「勝利者可以抱走一萬(wàn)元現(xiàn)金」, 你知道這個(gè)「抱走」英文中要怎么翻嗎? 嘿嘿, 很頭痛吧! 其實(shí)我也是先聽到英文才去想中文要怎么翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個(gè)片語(yǔ), 這個(gè)片語(yǔ)可以用在贏得或是抱走某樣獎(jiǎng)品或獎(jiǎng)金的時(shí)候. 例如上面那個(gè)句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念, 所以同樣也是用 walk away with 這個(gè)片語(yǔ).
另外, 如果是要強(qiáng)調(diào)非常輕松就贏得獎(jiǎng)杯或是獎(jiǎng)品的話, 則可以用 waltz off with 這個(gè)片語(yǔ). 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)
4. Who's with me
誰(shuí)支持我?
如果有一些人正在討論一件事情, 你發(fā)表完了你的看法之后想問(wèn)問(wèn)大家, 「誰(shuí)支持我的看法?」 這句話不知道大家會(huì)不會(huì)翻? 我想很多人會(huì)跟我一樣, 直覺的反應(yīng)就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來(lái)都有點(diǎn)怪怪的. 根據(jù)我在電影中學(xué)到的老美口語(yǔ)的講法其實(shí)很簡(jiǎn)單, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 聽來(lái)是不是簡(jiǎn)單明了?
5. Sounds like it.
我想是吧.
如果單看中文--「我想是吧.」, 絕大多數(shù)的人大概都會(huì)說(shuō), "I think so." 或是 "I guess so." 這樣說(shuō)百分之百?zèng)]錯(cuò), 而且的確也是老美很喜歡用的講法. 不過(guò)這次我又學(xué)到另一句以前我從沒(méi)用過(guò)的, "Sounds like it." 舉個(gè)在電影里面的例子, 當(dāng)男主角第一次見到女主角時(shí)就已心生愛慕, (標(biāo)準(zhǔn)的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問(wèn)的語(yǔ)氣說(shuō), "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十塊錢然后離開.
講到 hand over 這個(gè)片語(yǔ), 讓我想到每次班上同學(xué)大家輪流起來(lái)報(bào)告時(shí), 假設(shè) John 是第一個(gè)報(bào)告, Peter 是第二個(gè)報(bào)告, 當(dāng) John 報(bào)告完之后, 他就會(huì)說(shuō), "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個(gè)人的意思, 這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法.
這次在電影中我又學(xué)到 hand over 的另一個(gè)用法, 就是把某樣?xùn)|西交出來(lái), (也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說(shuō) "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十塊錢來(lái), 不然我就扁你一頓.
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一個(gè)保證沒(méi)有白癡的隊(duì)伍交給你.
承上所述, hand 這個(gè)字的另一個(gè)用法就指把某樣?xùn)|西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會(huì)用 give, (因?yàn)檫@是一個(gè)國(guó)中的單字) 其實(shí)有時(shí)候用用 hand 這個(gè)動(dòng)詞也不錯(cuò).
另外講到這個(gè) idiot-proof 這個(gè)字很有意思, 在美語(yǔ)中大家常常可以聽到一個(gè)字后面再加上 proof 來(lái)表示「保證沒(méi)有」的意思, 例如很多手表上面都會(huì)寫 water-proof, 就是指水絕對(duì)跑不進(jìn)來(lái), 也就是防水的意思. 不過(guò)根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn), 很多人會(huì)把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問(wèn)我, 為什么報(bào)紙的標(biāo)題寫如何得到一個(gè)充滿危機(jī)的婚姻? 結(jié)果我拿來(lái)一看, 原來(lái)報(bào)上寫的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其實(shí)它的意思應(yīng)該是, 「如何得到一個(gè)沒(méi)有危機(jī)的婚姻」 才對(duì). 所以這個(gè) idiot-proof 指的是絕對(duì)沒(méi)有白癡的, 而不是保證有白癡的, 大家不要搞反了.
還有一個(gè)字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常聽到, 值得大家學(xué)一學(xué). 這個(gè)字就是指連傻瓜也會(huì)用的, 所以像傻瓜相機(jī)翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個(gè)字極有可能是從 fool-proof 衍生出來(lái), 也許是當(dāng)時(shí)說(shuō)話者為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡).
8. You are not captain material.
你不是當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料.
中文里我們常聽人家說(shuō), "你不是念書的料", 沒(méi)想到這樣的用法在英文里也同樣普遍, 老美用的是, "not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影里, 女主角的男友就勸她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是個(gè)很好的啦啦隊(duì)員, 但卻不是當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料.) 沒(méi)想到后來(lái)給她逮到機(jī)會(huì), 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是個(gè)很好的啦啦隊(duì)員, 但卻不是當(dāng)男朋友的料.)
學(xué)到這句話, 讓我想到它可以應(yīng)用在許多日常生活當(dāng)中. 例如有人想追求你, 你不想答應(yīng)他但卻又不忍心傷害他, 就可以說(shuō), "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當(dāng)男朋友的料)
9. I'm so bogged down on this.
我被這件事搞得焦頭爛額.
老美常常會(huì)說(shuō)自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當(dāng)動(dòng)詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個(gè)片語(yǔ)翻成被某件事搞得焦頭爛額. 例如每次期中考試要來(lái)的時(shí)候, 班上就會(huì)聽到有人說(shuō), "I'm really bogged down with school." (我被學(xué)校的事情搞得焦頭爛額了). 在 "Bring it on" 這部電影當(dāng)中, 女主角也是為了啦啦隊(duì)的事情被搞得是焦頭爛額, 她就是這么說(shuō)的喔, "I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了.
以前我都覺得中國(guó)人很迷信, 但后來(lái)來(lái)到美國(guó)之后這段時(shí)間我發(fā)覺老美其實(shí)也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地說(shuō), "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因無(wú)它, 只因?yàn)樗?cheerleading camp (啦啦隊(duì)夏令營(yíng)) 時(shí)把一件象徵性的物品給掉在地上, 而傳說(shuō)中你只要不小心把它掉在地上, 它就會(huì)為你帶來(lái)壞運(yùn).
美國(guó)人迷信的事情還很多, 記得小笨霖在英語(yǔ)筆記五十六 也曾介紹過(guò), 有些美國(guó)人認(rèn)為兩個(gè)人如果同時(shí)說(shuō)一句話時(shí)就會(huì)為彼此帶來(lái)厄運(yùn), 所以這時(shí)候就要說(shuō), "Jinx." 來(lái)免掉這種厄運(yùn). 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 則要趕快說(shuō), "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子, 再不然就是說(shuō) "knock on wood." 也是有祈求厄運(yùn)不要降臨的意思.