1. You do the math.
你自已算算看吧。
Math 本身是「數學」的意思,而 do the math 則是一個慣用法,意思就是請別人自己算算看。假設今天有一個老美問我,"How long have you been waiting at the airport?" (你在機場等多久了?),這時我的回答可以是,"I came here at 9 am, and now it's 3 pm. You do the math." (我早上九點就來了,而現在已經是下午三點了,你自己算算看有多久吧!) 所以由此觀之,這個 "You do the math." 通常是在引出一連串的數據數據之后,放在句尾,請人家自己完成數學的計算部份。再舉一例,比方說老美問我,"Do you know how far it is between the sun and the earth?" (你知道從太陽到地球有多遠嗎?) 這時我可以回答說,"The speed of light is 186,000 miles per second; it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth. You do the math." (光速是每秒 186,000 英哩,而光從太陽到地球需要八分半鐘,你自己算算看吧!)
"You do the math." 這樣的用法在日常生活當中十分常見,舉凡加減乘除之類跟數學有關的運算,你都可以用 "You do the math." 來表示我知道答案但我懶得算,想知道答案就請自己算算看。當然如引言所述,你也可以用 "You do the calculation." 但這樣的用法遠不及 "You do the math." 來得普遍。
2. Take a number.
拿個號碼牌(到后面慢慢排隊去)。
當我們去那種人很多的地方辦事時,例如去考駕照或是去戶政機關辦事,通常需要先領一張號碼牌,等輪到你時他們會再叫你。這個拿號碼牌的動作就叫 "Take a number." 例如,"To get my driver's license, I had to take a number and waited until my number was called." (為了拿到我的駕照,我必須先拿號碼牌等他們叫我的號碼。) 注意「號碼牌」老美就管它叫 number,而這種發號碼牌的系統也有個非常人性化的名字就叫 take-a-number system。
但如果在平常的時候聽到 "Take a number." 這句話,則人家的意思是說請你到后面去排隊慢慢等著吧!言下之意就是目前還輪不到你,暫時沒有你的份啦!例如在美國派二 (American Pie 2) 這部電影中,一個年紀輕輕的小伙子居然到處跟美眉搭訕,這時他老哥就很不屑地對他說,"Take a number." 還沒輪到你呢!你給我去后面老實等著。所以有了現成的這么一句話,以后當我們想說,"Go back and you need to wait for a very long time." 時,只需簡單地說 "Take a number." 就成了。
3. She has your eyes.
她有著一雙跟你一樣的眼睛。
當我們要形容一個小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某個部位跟他父母很像時,一般人的直覺反應會是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你很像。) 這句話點明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但無法點出因為遺傳而造成的那種神似。所以這句話該怎么講比較好?依我聽老美彼此之間的對話,他們會說,"She has your eyes." 一語道破她的眼睛是遺傳自你。
所以舉一反三,我們也可以說,"He has your mouth." (他有著跟你一樣的嘴巴。) "He has your hair" (他跟你有著同樣的頭發),或是無形的神似,諸如,"He has your temper." (他傳承了你的脾氣。) 常聽見的,"He has your blood." (他跟你流著同樣的血液。)
4. I trust your mouth.
我不怕吃你的口水。
話說小笨霖我有一個鮮為人知的怪癖,就是別人吃過的東西或是喝過的飲料我絕對不碰,也就是說我很怕吃別人的口水。還好來了美國之后,這種你一口我一口我們都是小倆口的情形就比較少見,但是有時候還是不小心會給我遇到:通常是當我跟老美去看球賽時,他們通常會走私一些酒類進去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。而我呢?喝與不喝 "To drink or not to drink?" 每次都要作一番內心的掙扎。但通常最后還是喝了,因為我不知道怎么跟他們說「我不吃別人的口水」,是 "I don't eat your drool/saliva?" 嗎?聽來亂惡心一把的,還是 "I don't want to share your mouth water?" 我想老美應該有更好的講法吧?
直到有一次,當我正在享受我的飲料之際,一個老美問我可不可以讓他喝一口,因為我已經喝過,所以我不太好意思拿給他,他看我有點遲疑,大概也猜到我在想什么,他笑笑地說,"That's OK. I trust your mouth." 哈哈,原來當老美說 "I trust your mouth." 時就表示我不介意你的口水喔!所以想當然爾,要是你不想吃別人的口水,你就可以說 "No offense, but I don't trust your mouth." 當然啦,這句話有點冒犯之意,所以最好是以開玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上會比較安全一點。倒是 "I trust your mouth." 這樣的用法可以學起來,雖然我不保證這是唯一的講法,但我可以告訴你,真的有老美是這樣用的。
5. Don't jump the gun before you really know what's going on.
在你真正知道發生什么事之前別太早生氣。
在運動比賽中常用嗚槍作為開始起跑的信號,所以 jump the gun 這個片語指的是在正式嗚槍之前就先偷跑。在日常生活當中老美常用 jump the gun 來指太早行動,也就是 start too early 的意思。比方說人家明明規定是 15 號發薪水,但是你硬要 14 號去問人家支票下來了沒,旁人就可以規勸他,"Don't jump the gun because they usually start distributing paychecks on the 15th." (不要太早去,因為他們通常十五號才開始發薪水。) 當然遜一點的講法也可以用 "Don't go too early." 來代替這個 "Don't jump the gun."
我的老美朋友還告訴我,jump the gun 還常用來指一個人在不明究理的情況下亂發脾氣 (get mad at someone too early,也是有 too early 的意思在里面) ,例如今天有人上門來要債,一進門不分清紅皂白就先把我罵一頓,但他連我是不是債主都不知道,這時就可以說 "Hey! Don't jump the gun. What's up?" (喂,不要太早生氣,到底發生了什么事?) 或是上次我室友開車被警察攔下來,他自認沒作錯什么,劈頭就朝警察伯伯理論了起來,結果警察告訴他,"Don't jump the gun. I just want to remind you to close the gas tank cap." (不要太快生氣,我只是提醒你油箱蓋忘了關上了。)
6. Scratch the Saturday thing.
星期六我不行。
Scratch 這個字的解釋是指用指甲或是爪子去「刮」或是作「涂鴉、隨手亂畫」的意思。所以在口語上,scratch something 便衍生為「取消」或「刪除」原來的計劃。再說得白話一些,用法上跟我們常講的 forget 這個字十分類似。例如本來約好明天要去看電影,但你臨時想取消,這時你可以說,"Let's forget it." 或是換句話說 "Let's scratch the plan."
再說個實際的例子,有一回我跟一個老美約吃飯,我問他 "Will you be available on Saturday or Sunday?" 他回答我,"Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening." (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。這句話完全就等于,"Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening."
7. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來完成他的夢想。
英語筆記似乎很少出現艱深的單字,vicariously 這個字我想應該夠格了吧?形容詞 vicarious 指的是「替代別人的」,或是「經由他人的經驗而間接感受」。這是字典上的解釋,說真的這段解釋我是有看沒有懂啦!我想用個例子來說明就容易多了,像我一直很后悔小時候沒去學鋼琴,所以我就會希望將來我的小孩去學鋼琴來替我完成我的夢想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個片語,live vicariously through someone 來形容父母的這種行為。例如,"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊的一員,但現在卻要我去打美式足球,只因為他想從我身上實現他的夢想。)
我想我提出以上的例子一定很多人都有似曾相識的經驗,但苦于不知道 vicarious 這個字,所以常會講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說真的我還真的聽老美說過 "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時卻被一個老美糾正說 live one's dream through someone 這樣的講法嚴格來說不是很正確的,至少他就聽不懂。這里應該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。
8. She writes like a third grader!
她的作文程度跟個國小三年級學生一樣!
在中文里我們常用「國小學生」來形容某人的程度很差 (希望這句話不會被國小讀者們抗議才好 >__< !),在英文里,雖然有類似的用法,可是如果你平鋪直述地說 "He writes like an elementary school student." (他的寫作像是國小學生。) 雖然老美聽得懂你的意思,但他們可能會笑你,"You write like a first grader, too!" (你的寫作才像是國小學生呢!) 注意,習慣上,當我們要形容一個人的能力或是行為像小學生一樣,是不會用 elementary school student 這樣的講法,而會把幾年級也一起包含進去。例如小一的學生就是 first grader,小二就是 second grader,以此類推,可以一直到 12th grader,也就是高中三年級。看看以下的例句,"Sometime I feel like I am a sixth grader because I still like toys so much." (有時候我覺得我自己像是小六的學生因為我還是很喜歡玩具。)
另外,pupil 這個字也是指小學生(比較口語的講法) 或是未成年的小朋友。所以如果你真的忍不住要說 like a elementary school student 時,不妨改用 like a pupil 聽來會比較順口,(至少老美會這樣用)。例如,"I'll obey you like a pupil obeys his teacher."
9. It's 6 or 7 miles max.
最多就是六七英哩。
No more than (不會比.... 多) 或是 at most (至多) 這樣的片語平常老美用得很多,但是以我聽老美的講話習慣,有時候只要在句尾加上一個 maximum (最大值) 或是簡寫 max 就可以取代一長串的 no more than 或是 at most。例如有人問,"How old is she?" (她多大年紀了?) 假設她不會超過二十歲這么說吧,你可以回答,"She is no more than 20 years old." 或是 "She is 20 years old at most." 都可以,但是如果你用小笨霖這里提醒你的小技巧,只要說,"She is 20 years old max." 就可以了。
相同的道理,如果你要表達的是,no less than (不少于... ) 或是 at least (至少有...) 這樣的意思的話,可以用 minimum (最小值) 這個字來取代。例如我想知道下場壘球賽我們需要多少人,答案可以是,"We need no less than nine people." "We need at least nine people." 或是 "We need nine people minimum." 這三句話的意思完全一樣,都是說,我們最少需要九個人。
或許你覺得把 No more than 省略成 max 不過節省 1 秒鐘,但想想如果這輩子你用 max 六百次,你就省下了 "Oh.. You do the math." 總之人生苦短,能節省一分鐘是一分鐘吧!
10. I eat more pasta than all other foods combined.
我吃的面食比其它所有種類的食物加起來還要多。
跟 maximum,minimum 一樣常常被放在句尾的還有 combined 這個字,(原形是 combine,但放在句尾時用的是 be + 過去分詞 combined,省略 be 動詞),意思是總和,也就等于 a total amount of 的意思。例如我父母兩個人加起來,打算要賺 $3,000,這句話就是,"My parents plan to earn a total amount of $3,000." 但用簡單一點的講法,可以直接說,"My parents plan to earn $3,000 combined." 就可以了。
另外還有一個用法,all other... combined,大家可以當成一個片語把它記起來,意指其他的東西加起來的總數量,常跟 more than 合用。例如,"In 1996, more than 500,000 women died of cardiovascular disease, more than all other diseases combined." (在 1996 年,有五十萬的婦女死于心血管疾病,這個數字比死于其它所有的疾病加起來的總和都還要多。)
我想,在句尾加上 maximum 或是 combined 這樣的用法真的是蠻特殊的,主要是在中文母語里并沒有這樣的用法,所以一般的人不會輕易去使用,但事實上它們真的是很好用,老美也很喜歡用,大家不妨試著去接受這樣的用法,還是老話一句,這樣子你的美語才會道地。
附注: 事實上在歐洲語系中,經常是把形容詞放在名詞之后,例如:西班牙語的 paloma (鴿) balanca (白),拉丁語 Ursa (熊) Major (大),英語 court (法庭) martial (軍事),poet (詩人),laureate (桂冠),此外還有諸如檢查總長 attorney general, 游俠 knight errant, 法定繼承人 heir apparent, 總和 sum total,time immemorial (無法追憶的時間),president elect (總統當選人)... 等
生活小故事
很多人都說女生想學好英語,最快最直接的方法就是去交一個老外當男朋友,很快的你的英語就會突飛猛進。話說我們系上來自中國的朱美眉英文不是很行,一個老美同學賈小姐給她建議,"You should date an American guy so you can improve your English." (你該交個美國人當男朋友,這樣子你的英文才會進步。) 在一旁有俄羅斯血統的羅小姐聽到了之后忙湊過頭來,(羅小姐是系上少數不知道賈小姐在暗戀同系的安先生的人。) 插嘴給朱美眉建議道,"Yes, I think you should date Alex. He is a very nice guy!" (我想你應該找安先生當男朋友,他人最好了。) 這位賈小姐一聽,情急之下立刻脫口而出,"No. No. No. He is totally not your type. I can find someone else for you." (不不不,他跟你一點也不適合,我可以幫你找其它的男生。) 她的失態只把周圍的眾人逗得哈哈大笑,而她暗戀安先生的秘密也就更加廣為流傳了。