Milwaukee has been ranked by Forbes.com as "America's Drunkest City" on a list of 35 major metropolitan areas ranked for their drinking habits. Forbes said last Tuesday it used numbers from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention to rank cities in five areas: state laws, number of drinkers, number of heavy drinkers, number of binge drinkers and alcoholism. Minneapolis-St. Paul was ranked second overall; followed by Columbus, Ohio; Boston; Austin, Texas; Chicago; Cleveland; Pittsburgh and then Philadelphia and Providence, R.I., in a tie for ninth. Rick DeMeyer, 28, said last Wednesday as he was celebrating his birthday at G-Daddy BBC he could understand Milwaukee's ranking. "I have had people stay with me from London and Chicago, and they can't get over how much we drink," he said. "I guess we do." But officials at Visit Milwaukee contend that the city has come a long way in ridding itself of its beer-guzzling image. Milwaukeeans have plenty of other ways to entertain themselves without drinking alcohol, said Dave Fantle, a spokesman for the group. He noted a new convention center and baseball park had been built and the Milwaukee Art Museum expanded in recent years. "We've gone from Brew City to new city," he said.
|
近日,福布斯網站對美國35個主要城市的“酒癮”進行了排名,結果,密爾沃基當選為“美國頭號酒鬼城市”。 上周二,據福布斯介紹,他們請美國疾病控制和防治中心的成員根據五個方面對35個城市進行了排名,這五項內容包括:所在州的法律、飲酒人數、酗酒者人數、嚴重酗酒者人數及酒精中毒人數。 明尼阿波利斯-圣保羅雙城區排名第二,其后依次是俄亥俄州的哥倫布市、波士頓、德克薩斯州的奧斯汀、芝加哥、克利夫蘭、匹茲堡,羅得島州的費城和普羅旺斯并列第九。 上周三,在G-Daddy BBC酒吧慶祝28歲生日的里克·德梅爾說,他可以理解密爾沃基為什么名列第一。 他說:“跟我在一起的倫敦人和芝加哥人都喝不過我們。我覺得密爾沃基人確實很能喝。” 而密爾沃基旅游局的官員稱,為了擺脫密爾沃基的“酒鬼”形象,他們已經做了很大的努力。 旅游局發言人戴維·范特說,除了喝酒外,密爾沃基人還有很多其他的娛樂方式。他說,近幾年來,密爾沃基市新建了一個會議中心和一個棒球公園,還擴建了密爾沃基藝術博物館。 他說:“密爾沃基已經由一個‘釀酒城市’轉型為新城市。” |
||
|
Vocabulary: |
|
|