中用來喻人的植物與漢語也就不盡相同,這就需要我們在閱讀時加以辨別。下面是一些常見例子。
1。She is a rose of loveliness.
她是位可愛的美人。(玫瑰——美人)
補充:
想來不少人都知道那句有名的詩,my luve's a red red rose,用紅玫瑰喻心上人。
2。I must say his latest girlfriend is a peach.
我得說他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
3。He is a peach to work with.
他是個合作的好伙伴。(桃——受人喜歡的人)
補充:
Peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.
【非正式用語】 受人歡迎的人(或物) 極受尊敬或歡迎的人或事物
此外,原譯文不太妥,在漢語中“合作伙伴”往往隱含商業合作或正式合作的意思,此處to work with可理解為一般的工作。怎么譯比較好呢,說說你自己的看法吧。
4。There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
來參加舞會的女孩比男孩多得多,很顯然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞會上沒有舞伴而坐著看的女子)補充:
wall flower,或譯為“壁花”,是很傳神的描述,女孩如花,卻沒人請跳舞,只好坐在墻邊,靜靜地開放,倒也不失為一種風景。
5。She is a virgin, a most unspotted lily.
她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。(百合花——純潔的人)補充:
lily在英語中是純潔的象征,也是美麗的標志,所以英語中有as fair as a lily(美極了)的說法,還用paint the lily來表示“作不恰當而過分的修飾”,有些“畫蛇添足”的意思。
6。He was the No.1 seed in the table-tennis championship.
他是這屆乒乓球錦標賽頭號種子選手。(種子——種子選手)
7。A man of learning is supposed to be some pumpkins.
學問高深的人常被認為是重要人物。(南瓜——很重要的人物,通常用復數形式并與some連用)
8。He is a real daisy.
他是個頂呱呱的人物。(雛菊——第一流的人物)
9。The country lost the flower of its youth in the war.
那個國家在戰爭中失去了許多優秀青年。(花——精華)
10。I’ll leave you two young people alone;I’m sure you don’t want me to play gooseberry.
你們兩個年輕人單獨在一起吧,我敢肯定你們不希望我夾在你們中間。(醋栗——[作]陪婦,這短語源自青年男女相聚時須有老婦陪伴的古老習俗)
(譯成“當電燈泡”也是很形象的表達。)
11。Every weekend my husband goes off golfing;I’m tired “being a grass widow”.
每個周末我的丈夫要去打高爾夫球,我實在厭倦做“草地寡婦”。(意思是他打高爾夫球,我被撂在一邊的草地上孤獨地無所適從,像個寡婦,只有草地陪伴我)。
12。She was stuck with a lemon on the dance floor.
她在舞場上被個討厭的舞伴纏上了。(lemon是那種次品,如次品的車子。在消費市場上lemon的概念已經擴展到了次品電腦。在舞場上的次品上,一定是哪個傻乎乎的不討她喜歡的家伙嘍)。
13。She is a Chaplin nut:She’s seen all his films.
她是卓別林的癖好者,凡他演的電影都看過。
14。He shows a lot “strength for such a peanut”.
他殺雞用牛刀。
15。I asked him to speak at the meeting,but he did not even attend;what a broken reed! 15。我讓他在會上發言,他居然沒來參加。真是個無可信賴的人。
(broken reed 源自圣經以塞雅書,Isaiah 36:6-9。神把埃及比作A broken reed,人一旦依賴它,就會刺痛皮肉。神又把信徒比作A bruised reed,他們軟弱但崇高,神不會讓他們break)。