made a courtesy call on 拜會(huì)
openness basing on sincerity 誠(chéng)信為本
foundation stone laying ceremony 奠基儀式
new socialist countryside 社會(huì)主義新農(nóng)村
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization 國(guó)家的根本任務(wù)是,集中力量進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
be civic-minded 有公德心
to make overall plans for urban and rural system 統(tǒng)籌兼顧城鄉(xiāng)就業(yè)
to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 實(shí)行彈性大、靈活性強(qiáng)、多樣化的就業(yè)形式
build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建設(shè)廉潔、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府
bring new vigor and vitality into 注入新的生機(jī)與活力
establish an unified, open market with orderly competition 形成統(tǒng)一、開放和競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)
overcome differences and seek common ground 求同存異
substitution of tax payment for profit delivery 利改稅
revitalize large and medium-sized state owned enterprises 搞活國(guó)有大中型企業(yè)
investment in non-productive projects 非生產(chǎn)性投資
anti-fake label 防偽標(biāo)志
shake off the impact of the financial crisis 擺脫亞洲金融危機(jī)的影響
commercial development undertaking at a new historical starting point 商務(wù)事業(yè)發(fā)展正站在新的歷史起點(diǎn)
scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 技工貿(mào)結(jié)合的科技型企業(yè)
alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 在鞏固公有制主體地位的同時(shí),促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展