每年初春是兩會召開之際,有人把“兩會”譯為 the two meetings, 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。
“兩會”指全國人民代表大會 (the National People's Congress) 和中國人民政治協商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會是每年召開的會議,可在前面加上annual session of。
表示“會”的英文詞匯很多。
congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產黨的全國代表大會”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱congress。
Conference多指協商討論性的會議,出席的代表通常是邀請,協商產生或有關單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統。meeting 可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現在meeting一詞常省略。“座談會”等學術性會議常用forum 和symposium。
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節期間的“廟會”可譯為festival temple fair,元宵節的“燈會”應該是lantern show。
PS:2011年3月3日-14日召開的“兩會”,由于各路媒體報道的角度、深度和高度不同,讓普通公眾深切感受到了信息時代的苦惱。如果你沒有明辨是非的判斷力,就很容易被信息煙塵迷住了眼睛。
作為一次大會,我們需要關注“兩會”會議議程的完成情況,而不必過多糾纏于代表委員們在場外的只言片語或豪言壯語,“兩會”不應該成為他們的秀場。對于政協會議,我們要關注提案的審查和辦復情況;對于人大會議,我們要關注政府工作報告、十二五規劃綱要、國民經濟和社會發展計劃報告、中央和地方預算報告、全國人大常委會工作報告、最高法院工作報告和最高人民檢察院工作報告的審議、修改和表決情況。同時,也要稍微關注一下全國人大組織的多場記者會,其中包括國務院總理在歷次全國人大閉幕后的記者會。