1. go off the reservation 采取強硬行動,洗刷不白之冤
Go off the reservation,當初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動,但是這個習慣用語如今卻逐漸被應用到其它各方面,跟印第安人無關了。這個習慣用語的意思就是采取強硬行動,洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。
舉個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當時的共和黨總統候選人布什,說他唯一夠總統資格的長處就是他有一位前總統父親。
例句-1:This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
這句話可惹火了前總統布什。老布什對記者說,自己向來對兒子競選總統采取置身事外的立場,但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭了。
2. on the warpath 大發雷霆
在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應用,不再局限于印第安人的生活背景。如今on the warpath這個習慣用語可以用來描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動。
舉個例子。說話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來上班就發現他的領導肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩,能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。于是說話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬別沖在這當口上當替罪羊。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢洶洶。哇,我還從沒見過他有這么生氣發火的時候。千萬別撞在他的刀口上,萬一讓他發現丟了郵政管理局合同要怪誰,他會拿這家伙開刀,當場一腳把這人踢出公司大門。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸于好
Hatchet是指當時印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進地里,表示戰事結束,從此和平相處了。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當通用。
舉個例子。說話人的隔壁鄰居是六年前搬來的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個了結,于是他邀請這位近鄰來自家后院一起做燒烤共同享用。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰議和了。如今我們不但見面問好,還互相走動拜訪