1 范圍
本標準規定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。
本標準適用于組織機構名稱、組織機構地址及職務職稱的英文譯法。
2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則
DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應采用美式拼法。
3.2 組織機構名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
4 組織機構譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會
委員會可譯為commission或者committee。
相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區商務局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會
行政管理性質的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊、總隊
行政機構中履行執法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統計局統計執法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機關
當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機構
協會譯為association,聯合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質量技術監督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協會,譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機構的中文簡稱,應根據其屬性、隸屬關系等完整翻譯,例如:北京市政協,譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求
多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機構地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執行。
組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮
實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關系的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。
5.1.4 專業技術職稱
專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質行業中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務、各專業職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執行。
附件: 北京組織機構、職務職稱英文譯法通則.doc
本標準規定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。
本標準適用于組織機構名稱、組織機構地址及職務職稱的英文譯法。
2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則
DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應采用美式拼法。
3.2 組織機構名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
4 組織機構譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會
委員會可譯為commission或者committee。
相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區商務局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會
行政管理性質的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊、總隊
行政機構中履行執法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統計局統計執法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機關
當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機構
協會譯為association,聯合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質量技術監督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協會,譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機構的中文簡稱,應根據其屬性、隸屬關系等完整翻譯,例如:北京市政協,譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求
多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機構地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執行。
組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮
實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關系的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。
5.1.4 專業技術職稱
專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質行業中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務、各專業職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執行。
附件: 北京組織機構、職務職稱英文譯法通則.doc