我們常說的“糊了”來自英文單詞flop,flop在口語里常常有“徹底失敗”的含義:
The film flopped badly at the box office.
這部電影在票房上遭到慘敗。
現在延伸為“過氣”的意思,比如原本人氣很高的明星因為某些原因不再受歡迎,就可以用flop來形容ta。
flop的日式發音(フロップ,furoppu)很像胡蘿卜,然后大家就簡稱糊了,而且有時候我們會說某人炒作過度“炒著炒著就糊了”。糊了大致等同于“過時”、“無人問津”,這是一種更可怕的“過氣”。可以用以下這些詞來形容▼
1. on the wane
wane作動詞就有“衰減;減弱”的意思:
By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.
上世紀70年代末,這支樂隊的人氣開始下滑。
作名詞wane表示“衰退;月虧;衰退期”,on the wane形容(權力、人氣等)衰落,減弱。
There are signs that support for the group is on the wane.
有跡象表明該黨的支持率正日益下降。
Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:
The summer sun is on the wane again
夏日的陽光又一次慢慢消沉
2. yesterday
在這里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。
Nobody's interested in yesterday's pop stars.
沒人對過氣明星感興趣。
It's better to be a has-been than a never-was.
寧可過氣,也不無聞。
3. has-been
它的意思是“過氣的名人,曾經紅極一時的人物”。
That performer is a has-been.
那位演員曾經紅過一陣子。
4. over the hill
hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻過了山峰,習語意思就是過了巔峰期;在衰退中。
Nobody wants to think of themselves as over the hill.
沒有人希望自己在走下坡路。
5. be a nine days' wonder
17世紀初,英國作家伯頓(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中寫到:
A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open.
傳說小狗剛出生的時候雙目看不見東西,總覺得世界新奇,而九天后其眼睛睜開可視物了,眼前的世界卻不如想象中那樣美好。
be a nine days' wonder可以表示“曇花一現”。
As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.
她是個曇花一現的歌星, 只錄制過一張受歡迎的唱片。
(來源:滬江英語)