網絡上有一種說法叫做女神有三寶:干嘛,呵呵,去洗澡。干嘛,就是問有事么,沒事就不要說話了;呵呵,表示很無語,無話可說;去洗澡,就是不想跟你聊天了。呵呵一詞原指笑或微笑,也表示自己開心,是笑聲的擬聲詞。然而不知道從什么時候起,呵呵已經變成了用來表達無語,具有敷衍意味的詞匯。現有“流言止于智者,聊天止于呵呵”的說法。
呵呵能夠委婉得表達出“我不想搭理你了”這個意思,其實英語中也有類似的表達。但因為文化背景的不同,有些表達方式真的是特別委婉,以致于容易讓人誤解。我們在英語學習中,當老外說以下這些話的時候,你一定要知道他到底說的是啥,免得鬧出誤會或者笑話哦!
It's interesting.
直譯:真有趣,不錯。
聽起來是:感覺很有趣的樣子。
實際上是:呵呵呵呵。
Quite good.
直譯:挺好的,挺不錯的。
聽起來是:真心覺得不錯。
實際上是:稍欠火候,還不夠好,有點兒小失望。
I hear what you say.
直譯:你說的話我都聽到了。
聽起來是:他接受了我的觀點。
實際上是:我覺的你說的都沒意義,我不想繼續跟你聊下去了。
I was a bit disappointed that...
直譯:我對......有點兒小失望。
聽起來是:整體還是不錯的,只是有些地方不太完美,無傷大雅。
實際上是:我對......很惱火。
That is a very brave proposal.
直譯:那真是一個非常大膽的提議。
聽起來是:說話人覺得我很有膽識。
實際上是:你真是瘋了,才會說出這種話。
I'll bear it in mind.
直譯:我會把這事兒刻在腦子里。
聽起來是:他不會忘了這事兒。
實際上是:我已經不記得了。
I almost agree.
直譯:我基本上同意。
聽起來是:我同意。
實際上是:我一點兒都不同意。
Could we consider some other options?
直譯:我們可以再考慮一些其他的嗎?
聽起來是:再看看其他的,看看有沒有更好的,我再考慮考慮你的方法。
實際上是:我不喜歡你的想法/方案等。
incidentally / by the way...
直譯:順便說一下,順便提一句。
聽起來是:接下來要說的話不是特別重要。
實際上是:這件事的根本目的在于......
I'm sure it's my fault.
直譯:我確信那是我的錯。
聽起來是:恩?明明是我的錯,怎么成了你的錯呢?
實際上是:那其實是你的錯。
You must come for dinner.
直譯:你一定要來赴宴。
聽起來是:我馬上就會收到邀請,然后去參加宴會了。
實際上是:我只不過想客氣一下,表示禮貌,并不是真的邀請你來。
Sounds good.
直譯:聽起來真不錯。
聽起來是:聽上去不錯,感覺滿意。
實際上是::一般般,還湊合。
That's not bad.
直譯:不算太糟。
聽起來是:事情做得不好,不過還可以讓人接受。
實際上是:太好了。
以后聊天的時候,你還敢隨便用“呵呵”嗎?
(來源:網絡)