1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.>>
兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。
2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.
這個國家能否穩(wěn)定取決于總統(tǒng)能否成功地培養(yǎng)一個接班人。
注:groom,使準備參加競選,做好準備,訓練。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.
他指責總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。
注:accuse用在法律上應(yīng)當譯成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有”關(guān)閉“、的”垮臺“的意思此處轉(zhuǎn)義”退縮“;burnishing原意是拋光、的擦亮。>>
4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
反對黨領(lǐng)袖的演講在報紙上大出風頭,使政府相形見絀。
注:直譯是:反對黨領(lǐng)袖的演講從政府手里偷走了報紙的通欄大標題。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他說,釋放這些人,等于向恐怖主義活動開綠燈。
注:也可以翻譯成“等于縱容恐怖主義活動“。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質(zhì)詢。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨擊“;leaks, 此處顯然指”泄密“。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奧爾布萊特以退出會場的方式表示強硬的立場。
注:play hardball,表示強硬(立場、的抗議、的反對等),hardball也可以用作形容詞,如 hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。>>
8. While the West goes about its business, chemas-microsoft-comfficemarttags" />lace>Russialace> gains nothing by going off into a corner to sulk.>>
西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。
注:這個句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“該干什么還干什么”;go off into a corner to sulk,直譯是“走開到一個角落里生氣”; gain nothing,什么也沒有得到。>>
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.
布萊爾看來不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟改革中退縮。
注:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執(zhí)政黨,即保守黨。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.>>
盡管丑聞不大,而且這些來路不明的款項內(nèi)情復(fù)雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民:權(quán)力集中字一個政黨手中過長就會產(chǎn)生腐敗。
注:a whiff of scandal,一個小小的丑聞; imbroglio,情節(jié)復(fù)雜、的難下結(jié)論的事情。( ps.The "cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s lace>Britainlace>. It was alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions. by Elex)
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.
革命正在成為歷史,一批實用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。
注:reorient的意思是“為……重新規(guī)定方向“;fade into history直譯是“淡入歷史”。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多數(shù)專家認為,從法律的角度來講,這個案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine[ public relations team].
報紙上的這條新聞很快就被白宮“說謊機器”(即白宮宣傳機構(gòu))的編造淹沒了。
注:spin的原意是紡織,在美國俚語中引申為“編造謊言“;public relations的意思是“公關(guān)”,但是在資本主義國家,公司、的政府等公關(guān)機構(gòu)等于我國的“宣傳部”,這同我國一般群眾理解的“公關(guān)”不盡相同,為了照顧中國人對“公關(guān)”的理解,此處將public relations譯為“宣傳”。
14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把談判失敗歸罪于泄密。
注:blame…for…,把……歸罪于。
15. The negotiators struggled to finalize a deal.
談判參加者努力做成一筆交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.
在緊張局勢不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來越大的風險。
注:climate原意為“氣候“,此處應(yīng)指“政治氣候”。
17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在幾個月內(nèi)交保釋放。
注:bail還可以用作動詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)
18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,騷擾少數(shù)民族的現(xiàn)象依舊司空見慣。
注:minorities,少數(shù)民族。我國正式文件中把“少數(shù)民族”譯為Minority ethnic groups,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(維吾爾族是中國少數(shù)民族之一)
19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.
由于建立了一個可信任的監(jiān)督機構(gòu),警察暴行受到了遏制。
注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投訴減少,只是因為受害公民放棄投訴。