Food safety食品安全
Shanghai International Studies University
上海外國語大學(xué)
Chen Yanzhe, 19, was bold to quiz market traders about dodgy practices.
19歲的陳燕喆(音譯)十分大膽,他去考察了商販的不法行為。
Some unscrupulous vendors use a swelling agent on ginger and potatoes and bleach lotus-roots with sulfur.
一些不良商販在生姜和土豆上使用膨化劑,用硫磺熏蓮藕。
Chen secretly took pictures of poisoned vegetables. She even managed to get past door guards in order to interview staff of the local bureau of quality and technical supervision in Huangshan city, Anhui province.
陳燕喆暗中拍下這些“毒蔬菜”的照片。為了能夠采訪到安徽省黃山市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局的工作人員,她甚至還千方百計(jì)地混過安檢。
Chen is not an investigative journalist. She’s a student working on her summer project. But she wants to find out the truth. Chen is a freshman majoring in Spanish.
陳燕喆并非一位深入調(diào)查的記者。她只是一個(gè)潛心于暑期課題作業(yè)的學(xué)生。但她想弄清真相。陳燕喆是西班牙語專業(yè)的大一新生。
While many of her peers chose mundane topics for their fieldwork projects, Chen’s team picked the controversial issue of food safety.
當(dāng)很多同學(xué)為自己的暑期實(shí)踐作業(yè)選擇平淡的課題時(shí),陳燕喆的團(tuán)隊(duì)選擇了食物安全這一具備爭議的話題。
Chen said: “It would require less work to study a boring topic. But we wanted to develop our critical and independent thinking.
她說:“去研究無聊話題確實(shí)會(huì)輕松很多,但我們想培養(yǎng)自己批判和獨(dú)立思考的能力。
“You feel motivated if you work on a hot issue and get a lot of attention and responses.”
“當(dāng)你在研究一個(gè)熱門事件,獲得許多關(guān)注和回應(yīng)時(shí),你會(huì)感到很有動(dòng)力。”
Local residents responded to Chen’s team’s questionnaires. Experts from the Science Squirrels Club followed the team’s Sina Weibo micro blog and answered students’ questions about food safety.
陳燕喆團(tuán)隊(duì)的調(diào)查問卷得到了當(dāng)?shù)鼐用竦幕貞?yīng)。科學(xué)松鼠會(huì)的專家也一直支持著該團(tuán)隊(duì)的新浪微博,回答了學(xué)生們對(duì)于食品安全的疑問。
The new generation of migrant workers新生代農(nóng)民工
Nanjing University
南京大學(xué)
A young construction site worker became upset when he answered a questionnaire about his living conditions. He said: “Why do city dwellers look down upon us?”
一位年輕的建筑工人在回答一份有關(guān)他生活條件的調(diào)查問卷時(shí)很郁悶。他說:“為什么城里人看不起我們?”
Meng Xianghao, 20, the student who was doing the survey, tried to reassure the young worker. Meng told him he hoped their survey of migrant workers’ living conditions would make a difference.
從事該調(diào)查的孟翔浩(音譯)今年20歲,他試圖鼓勵(lì)這位年輕的工人。孟翔浩對(duì)這位工人說,希望他們所做的民工生活條件調(diào)查可以發(fā)揮作用。
But the worker replied: “What do you want to achieve from handing out questionnaires?”
而這位工人回答道:“你希望通過提交問卷達(dá)到什么目標(biāo)呢?”
It wasn’t the first time Meng got the cold shoulder. But Meng, a sophomore majoring in international economics and trade, didn’t give up.
這不是孟翔浩第一次受到冷遇。但就讀于國際經(jīng)貿(mào)專業(yè)大二年級(jí)的孟翔浩不會(huì)輕易放棄。
“I believe that summer projects can be influential,” said Meng. He told migrant workers interviewed about a previous survey on 2,000 post-80s migrant workers in 2008, done by six students from Nanjing Normal University.
“我相信這個(gè)暑期實(shí)習(xí)會(huì)有十足的影響力。”孟翔浩說道。他告訴那些受訪的民工們,早在2008年,來自南京師范大學(xué)的六位學(xué)生針對(duì)2000位80后民工做了一項(xiàng)調(diào)查。
Their survey caught the attention of the central authorities, to many students’ surprise. To some extent, it helped in making the central government more aware of the migrant workers phenomenon and addressing the issue seriously. A key official document issued in 2010 by the State Council proposed using the term “the new generation of migrant workers” for the first time.
令很多同學(xué)驚訝的是,他們的調(diào)查獲得了中央政府的關(guān)注。從某種程度上來說,該調(diào)查幫助中央政府更清楚地意識(shí)到農(nóng)民工現(xiàn)象,開始嚴(yán)肅對(duì)待該問題。國務(wù)院于2010年發(fā)布的一個(gè)頭號(hào)官方文件首次采用“新生代農(nóng)民工”這個(gè)術(shù)語。
Meng mentioned this story to gain the workers’ trust. But it wasn’t enough.
孟翔浩提到這個(gè)故事是想要獲得工人們的信任。但這還不夠。
Meng’s instructor Sun Wujun advised more efforts to get to know their interviewees. “If possible, work and live with migrant workers beforehand,” said Sun.
孟翔浩的指導(dǎo)老師孫武俊(音譯)建議他們多下工夫了解受訪對(duì)象本身。“如果可能的話,事先可以和這些農(nóng)民工一起工作生活一段時(shí)間。”他說。
Vegetable prices蔬菜價(jià)格
Shanghai Institute of Foreign Trade
上海外貿(mào)學(xué)院
The idea for the research came from a puzzling question: why are vegetables in city markets so expensive while in Shandong province a farmer commits suicide because he has to sell his produce at a loss?
這個(gè)調(diào)查的點(diǎn)子來源于一個(gè)令人困惑的問題:為什么城市蔬菜價(jià)格如此昂貴而山東某菜農(nóng)卻因不得不賤賣蔬菜而自殺呢?
The project took two weeks in Zhejiang, Fujian and Shanghai. Team members interviewed farmers, wholesalers, market managers and vendors, and officials at the Shanghai Municipal Agricultural Commission.
該研究覆蓋浙江,福建和上海三地,耗時(shí)兩周的時(shí)間。小組成員采訪了菜農(nóng),批發(fā)商,市場(chǎng)經(jīng)理,商販和上海市農(nóng)業(yè)委員會(huì)的官員們。
The team members are all sophomores majoring in economics. They discovered there are complicated reasons for price differences.
該小組成員都是經(jīng)濟(jì)專業(yè)的大二學(xué)生。他們發(fā)現(xiàn)引起價(jià)差的因素十分復(fù)雜。
Vegetable prices rise during the journey from producer to consumer. The final selling price reflects the cost of packaging, transport and cold storage and traders’ rents for market stalls.
在由菜農(nóng)到消費(fèi)者的環(huán)節(jié)中,蔬菜價(jià)格水漲船高。最終的售價(jià)體現(xiàn)了包裝、運(yùn)輸、冷藏和街市攤位租金成本。
Team member Su Jianqun, 20, said: “We are exposed to abundant information from media. We discussed the issue in class. But we wouldn’t have known about these factors without our field trips and interviews.”
該小組成員,20歲的蘇建群(音譯)表示:“我們可以從媒體那里獲得大量信息,并在課堂上討論這一事件,但我們?nèi)绻麤]有親自實(shí)地考察與采訪的話,就永遠(yuǎn)不會(huì)知道這些因素。”